Forum

Gary Snyder, poskus prevoda ene njegove drobne pesmi

Lep pozdrav, to je moja prva objava na forumu.
Lotil sem se prevoda ene drobne pesmi Garya Snyderja (ameriški pesnik, pripadnik "beat" generacije, njegove pesmi so zelo berljive, a obenem sodobne, pri nas je izšel krajši izbor z naslovom Pesmi z želvjega otoka, založba LUD Šerpa), pa se mi zdi, da v slovenščini ne deluje tako, kot bi morala. Ali pa, kaj pa vem.

Izkušenj s prevajanjem nimam, tole ja samo za 'osebno' uporabo in trening jezika, če ima kdo kakšno mnenje ali predlog, naj prosim napiše.

To je original iz zbirke No Nature:

-----------------------------------------------------

HOW POETRY COMES TO ME

It comes blundering over the
Boulders at night, it stays
Frightened outside the
Range of my campfire
I go to meet it at the
Edge of the light

-----------------------------------------------------

Tu sta dva poskusa prevoda:
I.
KAKO JE POEZIJA PRIŠLA K MENI

Prišla je tavajoča čez
Prodnike v noči, ostala
Prestrašena izven dosega
Mojega tabornega ognja
Šel sem da bi jo srečal
Na robu svetlobe

II.
KAKO JE POEZIJA PRIŠLA K MENI

Prišla je nerodno čez
Prodnike v noči, ostala
Prestrašena izven dosega
Mojega tabornega ognja
Stopil sem da bi jo srečal
Na robu svetlobe
 
 1 2 > 

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
25. 02. 2009 ob 20:15

Ponoči se spotika
čez čeri,
onstran mojega
tabornega ognja
plaho postoji;
srečava se na robu
temé in luči.


Tako bi jaz.

Tvoja prevoda sta mi kar všeč, malo preveč dobesedna mogoče.
Recimo:
- čez prodnike v noči = ang. besedni red
- izven dosega = nerodna besedna zveza; za izven priporočamo zunaj, torej zunaj dosega, vendar oboje (vsaj meni) zveni nekako "strokovno" in nič kaj poetično
- prevodi glagolskega vzorca to + infinitive so marsikdaj kočljivi, tudi tu: "stopil/šel sem, da bi jo srečal" - glavni stavek deluje precej golo
- in zakaj preteklik?

Zanima me, kakšen je "uradni" prevod.

Lep pozdrav!

Kerstin

Zastavica

Franci Novak

Poslano:
26. 02. 2009 ob 11:57

Kerstin, uradnega prevoda ni, je iz zbranih Snyderjevih del v angleščini.
Tvoj poskus prevoda je lep, ampak se po mojem preveč odmakne od izvirnika.

Snyder je bil namreč zelo 'ozemljen' človek, družil se je z lovci, ribiči, drvarji, bil mornar, delal na požarnih opazovalnicah v ameriški divjini itd., torej lahko domnevamo, da sta taborni ogenj in kamni (prodniki?) v noči del njegove stvarne scenerije, ki se potlej seveda prelijeta v nekaj bolj simboličnega, večpomenskega.

Tako me 'čeri' preveč spominjajo na morje in dodajajo pomenski nivo, ki ga v originalni pesmi ni, 'onstran tabornega ognja' pa pošlje pesem precej daleč in dodaja presežno dimenzijo, čeprav po mojem dojemanju pesmi 'outside the range of my campfire' tu pomeni točno to, zunaj dosega svetlobe mojega tabornega ognja.

'Prestrašenost', ki je po mojem bistvena za atmosfero pesmi, pri tebi izpade, 'na robu teme in noči' pa se ti je verjetno zatipkalo?

Rime bi se jaz izogibal, ker je osnovni tok pesmi napisan pripovedno in je Snyder ne uporablja.

Drugače pa hvala za dragocene opombe, šele zdaj sem opazil preteklik, ki se mi je zapisal čisto avtomatsko :)

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
26. 02. 2009 ob 13:54

Pozdravljena, Franci in Kerstin. Oglašam se, ker sem zavzdihnila: o, kako sveže je to! Poskus prevajanja ljubega avtorja - Franci, praviš da za vajo. Super. In vendar bi te spodbodla in seveda ostale člane portala tudi -
ker se mi zdi naravnost sijajno, da se lotiš prevajanja po branju in absorbiranju avtorja.

Čestitam, Franci in Kerstin, ker sta načela novo - tokrat zelo resno - DELAVNICO - pesemsko prevajalnico.

Seveda pričakujem, da bosta nadaljevala. In da se še kdo pridruži. Zaenkrat sama nimam idej, se bom pa, upam kmalu, osredotočila.

Lep dan,
Ana

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
26. 02. 2009 ob 15:34

Franci, hvala za opozorilo, seveda zatipk! Mislila sem "luči". Je že popravljeno, kot tudi "izgubljena" prestrašenost. :)

Tvoj odgovor ima svoj smisel. Seveda poznaš pesnika oz. njegov slog, medtem ko ga sama ne, zato se tu ne morem sklicevati na karkoli. Pesem sem prevedla po občutku, ki ga je zapustila v meni. In ta občutek je bil veliko bolj poetičen, kot pa ga je nudil slovenski prevod (ne, ker bi bil slab, ampak ker mi je deloval preveč dobesedno). Slovenščina je rahločuten jezik, če smem tako reči. Oz. jo sama tako dojemam. Fraze, ki mi v angleščini zvenijo močno, dobro, "kul" :), ironično ipd., v slovenščini (tudi če jih prevedemo prav, torej ne dobesedno, ampak z našo frazo) izgubljajo okus in ostrino. Podobno je z nekaterimi besedami (kot tukaj izven in doseg), ki v tujem jeziku ne bodejo mojih ušes, v slovenščini pa.

Rima pa ni bila nalašč. Kar zgodila se je, ko sem pesem skušala posneti v slovenščini v čim bolj "vernem" občutku.

Predlagaj še kakšno pesem!

Lp,
Kerstin

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
26. 02. 2009 ob 20:53

Evo še moje verzije. Ni bistveno drugačna od prejšnjih pa vendarle...


Pride ponoči opotekajoč se
Preko skal, obstane
Plašna zunaj dosega
Mojega tabornega ognja
Grem na srečanje z njo
Na obrobje svetlobe


Lp

JUR

Zastavica

Franci Novak

Poslano:
27. 02. 2009 ob 14:40

Ana, hvala za spodbudo.

Kerstin, z zadnjimi popravki tvoj prevod deluje precej lahko in svetlo, kot nekakšna ljubezenska pesem :)
Zmeraj je zanimivo videti, kako vsi na svoj način beremo pesmi drugih.

Drugače pa se strinjam s tabo, za prevajanje je potrebno precej občutljivosti za jezik in ogromno izkušenj.

Ostaja pa večno vprašanje o razmerju med formo in vsebino, torej koliko pustiti da nas prevzamejo besede (maternega) jezika s svojo lastno in drugačno zvočnostjo in koliko ohranjati pomen izvirnika. Včasih je po mojem potrebno tudi povoziti kakšno pravilo ali uporabiti 'grdo' ali 'golo' besedo, govorim na splošno. Saj navsezadnje je to le poezija, kjer si lahko dovolimo kršenje pravil, do neke mere, seveda.

Tu je še moja 'popravljena' verzija:

KAKO POEZIJA PRIDE K MENI

Pride tavajoča čez
Kamne v noči, ostane
Prestrašena zunaj kroga
Mojega tabornega ognja
Grem da bi jo srečal
Na robu svetlobe

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
28. 02. 2009 ob 03:57

Khem, khem ... ali ni odnos med pesnikom/pesnico in njegovo poezijo tudi nekako ljubezenski? Na trenutke čuten, celo erotičen? (Morda pa name vpliva nov val, ki je zajel portal? :))

No, tole malo za hec. Seveda se strinjam s tabo, obenem pa naj pohvalim tvoj zadnji prevod, ki čisto drugače (veliko bolje) deluje od prvotnih dveh. Super! Fino si se izognil dosegu, pa tudi kamni me bolj prepričajo kot prodniki.

Kot sem že rekla - predlagaj še kakšno pesem!

Lep pozdrav!
Kerstin

Mimogrede - malo mojega čutenja pesmi (o čemer sem pisala na začetku tega posta):

SI PRIŠLA avtor Kerstin

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
28. 02. 2009 ob 20:25

Franci, ko ponovno berem vse prevode How poetry comes to me, tako tvoje prve, Kerstin in Jur-jeve in ta tvoj zadnji, je kot bi šla skozi sobe z zrcali. V vsaki bi spoznala drugačen odsev. Tvoj zadnji prevod je odličen. Zvest izvirniku in hkrati tudi v slovenščini deluje suvereno.

Tudi jaz upam, da se bo ta delavnica - prevajalnica nadaljevala. Lahko seveda odpreš (mo) tudi novo temo.

Lep večer, ANa

Zastavica

Franci Novak

Poslano:
17. 03. 2009 ob 19:06

Še en poskus prevoda malce bolj kompleksne pesmi, sem se kar precej namučil. Izbral sem daljšo pesem, ker so vse krajše od tega avtorja (ki so mi tudi najljubše) že prevedene v slovenščino in sem torej že 'okužen' s prevodom.

Spodaj je original. Ne vem, če sem zadel bistvo stavka:
A clear, attentive mind
Has no meaning but that
Which sees is truly seen.


--------------------------------------------------------

Gary Snyder
Piute Creek

One granite ridge
A tree, would be enough
Or even a rock, a small creek,
A bark shred in a pool.
Hill beyond hill, folded and twisted
Tough trees crammed
In thin stone fractures
A huge moon on it all, is too much.
The mind wanders. A million
Summers, night air still and the rocks
Warm. Sky over endless mountains.
All the junk that goes with being human
Drops away, hard rock wavers
Even the heavy present seems to fail
This bubble of a heart.
Words and books
Like a small creek off a high ledge
Gone in the dry air.
A clear, attentive mind
Has no meaning but that
Which sees is truly seen.
No one loves rock, yet we are here.
Night chills. A flick
In the moonlight
Slips into Juniper shadow:
Back there unseen
Cold proud eyes
Of Cougar or Coyote
Watch me rise and go.

--------------------------------------------------------

Tu je poskus prevoda, na nekaterih mestih neroden, saj vem :)

--------------------------------------------------------

Potok Piute

En sam venec granitnih vrhov,
drevo, bi bilo dovolj,
ali mogoče skala, plitev potok,
drobec lubja v luži.
A hrib za hribom, skrivenčena in zvita
trdoživa drevesa, nagnetena
v ozkih kamnitih razpokah
in ogromna luna čez vse, to je preveč.
Misli bežijo. Na milijone
poletij, negiben nočni zrak in topli
kamni. Nebo nad neskončnimi gorovji.
Vse smetje, ki pride skupaj s tem, da si človek,
odpade stran, trdi kamni se drobijo.
Celo ta težki 'zdaj' ni napoti tej
lahki obli srca.
Besede in knjige
padajo v suh zrak kot potoček
z visoke skalne police.
Jasen, pozoren um
ne išče drugje kot le v tistem,
kar je resnično vidno.
Nihče ne ljubi skalovja, a vseeno smo tukaj.
Noč se shladi. Gib
v mesečini
spolzi v brinovo senco:
tam zadaj skrite
mrzle ponosne oči
pume ali kojota me opazujejo,
ko vstanem in grem.

--------------------------------------------------------

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
21. 03. 2009 ob 00:51

Ves balast tega, da si človek,
odpade, trdi kamni se drobijo.

Celo ta težki "zdaj" ni napoti
lahki obli srca.

tam zadaj skrite
me opazujejo
mrzle ponosne oči
pume ali kojota,
ko vstanem in grem.


Takole bi jaz "popilila" ...

Lep pozdrav!
Kerstin

Zastavica

Yoda

Poslano:
21. 03. 2009 ob 02:21

Še moja verzija prve:

KAKO ME POEZIJA OBISKUJE

Prihaja opetekajoč se čez,
kamne v noči, ostaja
preplašena izven dosega
mojega tabornega ognja.
Grem, da jo srečam
na robu svetlobe!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 03. 2009 ob 09:16

It comes blundering over the
Boulders at night, it stays
Frightened outside the
Range of my campfire
I go to meet it at the
Edge of the light

ja, Yoda, bolj dobesedno pa res ne bi mogel prevesti !!!
he, he, oziroma bi lahko, če bi iste besede ohranil v istih verzih kot Mr Snyder

Prihaja opetekajoč se čez
kamne v noči, ostaja
preplašena izven
dosega mojega tabornega ognja.
Grem, da jo srečam na
robu svetlobe!


;)
:)))

vendar dobesedni prevod nikakor ni bistvo prenašanja misli iz jezika v jezik

Lidija

PS: pa BOULDER nikakor ne moreš prevesti kot (zgolj navaden) kamen, če že prevajaš tako zelo, zelo, zelo dobesedno.

http://en.wikipedia.org/wiki/Boulder

:)

Yoda, ne vzemi tega zares, bolj kot humorni vložek!
Danes je že pomlad, človek mora biti dobre volje!!!

Zastavica

gabriel stormer

Poslano:
21. 03. 2009 ob 09:38

Prihaja opetekajoč se čez
kamne v noči

Če lahko "strokovno" dodam svoj prispevek razumevanja delčka te čudovite pesmi - avtor je tukaj imel v mislih buldožerko :D, se pravi pravilno slovensko - kamnožerko, ki se opoteka čez kamenje na nočni izmeni! Tako, da je Yoda zelo blizu originalu :D:D:D!!! Ej, se hecam, pa Lidiji nagajam, hahaha ... Prvi pomladni dan, tralartaraltrla :D:D:D ...

gs

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 03. 2009 ob 09:41

in to sem jaz, Gabriel, Bouldožerka, a ne???
HEhe he ...
Prav imaš.
Hec mora bit.
Pomlad rules!
:)
lidija

Zastavica

gabriel stormer

Poslano:
21. 03. 2009 ob 09:57

NENENENENENEN :D, Li, nisi ti, pa ne no :D:D:D ...

gs

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 03. 2009 ob 10:11

no, včasih sem tudi
;)
danes pa ne :)
danes bo lep dan. Ne bo me na Vrhovo, lahko tebe pooblastim, da preneseš moje pozdrave vsem, Stormer)?

Lidija

Zastavica

Yoda

Poslano:
21. 03. 2009 ob 10:12

Zvončki in trobentice, mačice, vijolice
spet pomlad je tu ... Tra la la tra la t la :)
Ld
Yoda

Zastavica

gabriel stormer

Poslano:
21. 03. 2009 ob 10:26

Lidija, tebe itak nikamor ni, tak da se mi zdi, da si rajš GHOST kot pa GOST, heheheh ... aha, da prenesem vsem tvoje pozdrave? Ma nemoj :D, da bom samo s tem cel večer zaposlen, nenenenenen ... Kr sama jih pozdravi, no ja, Nuški lah rečem :D:D:D ...
Evo, kak pomlad vpliva pozitivno, Yoda se je že spremenil v laboda :D:D:D!!!

gs

Zastavica

Yoda

Poslano:
21. 03. 2009 ob 10:32

Hehe G. S. ti jih pa tud strelaš!:)
Hehehe sem se zdej nasmejal!:)

Zastavica

gabriel stormer

Poslano:
21. 03. 2009 ob 10:41

hehheheheh, Yoda, strelam sam osle, labodov nikdar (nikar), heheheheh ...

Lep pomladni dan :D:D:D!!! gs

Zastavica

 1 2 > 

Komentiranje je zaprto!