Gary Snyder, poskus prevoda ene njegove drobne pesmi
Lep pozdrav, to je moja prva objava na forumu. Lotil sem se prevoda ene drobne pesmi Garya Snyderja (ameriški pesnik, pripadnik "beat" generacije, njegove pesmi so zelo berljive, a obenem sodobne, pri nas je izšel krajši izbor z naslovom Pesmi z želvjega otoka, založba LUD Šerpa), pa se mi zdi, da v slovenščini ne deluje tako, kot bi morala. Ali pa, kaj pa vem.
Izkušenj s prevajanjem nimam, tole ja samo za 'osebno' uporabo in trening jezika, če ima kdo kakšno mnenje ali predlog, naj prosim napiše.
Ponoči se spotika čez čeri, onstran mojega tabornega ognja plaho postoji; srečava se na robu temé in luči.
Tako bi jaz.
Tvoja prevoda sta mi kar všeč, malo preveč dobesedna mogoče. Recimo: - čez prodnike v noči = ang. besedni red - izven dosega = nerodna besedna zveza; za izven priporočamo zunaj, torej zunaj dosega, vendar oboje (vsaj meni) zveni nekako "strokovno" in nič kaj poetično - prevodi glagolskega vzorca to + infinitive so marsikdaj kočljivi, tudi tu: "stopil/šel sem, da bi jo srečal" - glavni stavek deluje precej golo - in zakaj preteklik?
Kerstin, uradnega prevoda ni, je iz zbranih Snyderjevih del v angleščini. Tvoj poskus prevoda je lep, ampak se po mojem preveč odmakne od izvirnika.
Snyder je bil namreč zelo 'ozemljen' človek, družil se je z lovci, ribiči, drvarji, bil mornar, delal na požarnih opazovalnicah v ameriški divjini itd., torej lahko domnevamo, da sta taborni ogenj in kamni (prodniki?) v noči del njegove stvarne scenerije, ki se potlej seveda prelijeta v nekaj bolj simboličnega, večpomenskega.
Tako me 'čeri' preveč spominjajo na morje in dodajajo pomenski nivo, ki ga v originalni pesmi ni, 'onstran tabornega ognja' pa pošlje pesem precej daleč in dodaja presežno dimenzijo, čeprav po mojem dojemanju pesmi 'outside the range of my campfire' tu pomeni točno to, zunaj dosega svetlobe mojega tabornega ognja.
'Prestrašenost', ki je po mojem bistvena za atmosfero pesmi, pri tebi izpade, 'na robu teme in noči' pa se ti je verjetno zatipkalo?
Rime bi se jaz izogibal, ker je osnovni tok pesmi napisan pripovedno in je Snyder ne uporablja.
Drugače pa hvala za dragocene opombe, šele zdaj sem opazil preteklik, ki se mi je zapisal čisto avtomatsko :)
Pozdravljena, Franci in Kerstin. Oglašam se, ker sem zavzdihnila: o, kako sveže je to! Poskus prevajanja ljubega avtorja - Franci, praviš da za vajo. Super. In vendar bi te spodbodla in seveda ostale člane portala tudi - ker se mi zdi naravnost sijajno, da se lotiš prevajanja po branju in absorbiranju avtorja.
Čestitam, Franci in Kerstin, ker sta načela novo - tokrat zelo resno - DELAVNICO - pesemsko prevajalnico.
Seveda pričakujem, da bosta nadaljevala. In da se še kdo pridruži. Zaenkrat sama nimam idej, se bom pa, upam kmalu, osredotočila.
Franci, hvala za opozorilo, seveda zatipk! Mislila sem "luči". Je že popravljeno, kot tudi "izgubljena" prestrašenost. :)
Tvoj odgovor ima svoj smisel. Seveda poznaš pesnika oz. njegov slog, medtem ko ga sama ne, zato se tu ne morem sklicevati na karkoli. Pesem sem prevedla po občutku, ki ga je zapustila v meni. In ta občutek je bil veliko bolj poetičen, kot pa ga je nudil slovenski prevod (ne, ker bi bil slab, ampak ker mi je deloval preveč dobesedno). Slovenščina je rahločuten jezik, če smem tako reči. Oz. jo sama tako dojemam. Fraze, ki mi v angleščini zvenijo močno, dobro, "kul" :), ironično ipd., v slovenščini (tudi če jih prevedemo prav, torej ne dobesedno, ampak z našo frazo) izgubljajo okus in ostrino. Podobno je z nekaterimi besedami (kot tukaj izven in doseg), ki v tujem jeziku ne bodejo mojih ušes, v slovenščini pa.
Rima pa ni bila nalašč. Kar zgodila se je, ko sem pesem skušala posneti v slovenščini v čim bolj "vernem" občutku.
Kerstin, z zadnjimi popravki tvoj prevod deluje precej lahko in svetlo, kot nekakšna ljubezenska pesem :) Zmeraj je zanimivo videti, kako vsi na svoj način beremo pesmi drugih.
Drugače pa se strinjam s tabo, za prevajanje je potrebno precej občutljivosti za jezik in ogromno izkušenj.
Ostaja pa večno vprašanje o razmerju med formo in vsebino, torej koliko pustiti da nas prevzamejo besede (maternega) jezika s svojo lastno in drugačno zvočnostjo in koliko ohranjati pomen izvirnika. Včasih je po mojem potrebno tudi povoziti kakšno pravilo ali uporabiti 'grdo' ali 'golo' besedo, govorim na splošno. Saj navsezadnje je to le poezija, kjer si lahko dovolimo kršenje pravil, do neke mere, seveda.
Tu je še moja 'popravljena' verzija:
KAKO POEZIJA PRIDE K MENI
Pride tavajoča čez Kamne v noči, ostane Prestrašena zunaj kroga Mojega tabornega ognja Grem da bi jo srečal Na robu svetlobe
Khem, khem ... ali ni odnos med pesnikom/pesnico in njegovo poezijo tudi nekako ljubezenski? Na trenutke čuten, celo erotičen? (Morda pa name vpliva nov val, ki je zajel portal? :))
No, tole malo za hec. Seveda se strinjam s tabo, obenem pa naj pohvalim tvoj zadnji prevod, ki čisto drugače (veliko bolje) deluje od prvotnih dveh. Super! Fino si se izognil dosegu, pa tudi kamni me bolj prepričajo kot prodniki.
Kot sem že rekla - predlagaj še kakšno pesem!
Lep pozdrav! Kerstin
Mimogrede - malo mojega čutenja pesmi (o čemer sem pisala na začetku tega posta):
Franci, ko ponovno berem vse prevode How poetry comes to me, tako tvoje prve, Kerstin in Jur-jeve in ta tvoj zadnji, je kot bi šla skozi sobe z zrcali. V vsaki bi spoznala drugačen odsev. Tvoj zadnji prevod je odličen. Zvest izvirniku in hkrati tudi v slovenščini deluje suvereno.
Tudi jaz upam, da se bo ta delavnica - prevajalnica nadaljevala. Lahko seveda odpreš (mo) tudi novo temo.
Še en poskus prevoda malce bolj kompleksne pesmi, sem se kar precej namučil. Izbral sem daljšo pesem, ker so vse krajše od tega avtorja (ki so mi tudi najljubše) že prevedene v slovenščino in sem torej že 'okužen' s prevodom.
Spodaj je original. Ne vem, če sem zadel bistvo stavka: A clear, attentive mind Has no meaning but that Which sees is truly seen.
One granite ridge A tree, would be enough Or even a rock, a small creek, A bark shred in a pool. Hill beyond hill, folded and twisted Tough trees crammed In thin stone fractures A huge moon on it all, is too much. The mind wanders. A million Summers, night air still and the rocks Warm. Sky over endless mountains. All the junk that goes with being human Drops away, hard rock wavers Even the heavy present seems to fail This bubble of a heart. Words and books Like a small creek off a high ledge Gone in the dry air. A clear, attentive mind Has no meaning but that Which sees is truly seen. No one loves rock, yet we are here. Night chills. A flick In the moonlight Slips into Juniper shadow: Back there unseen Cold proud eyes Of Cougar or Coyote Watch me rise and go.
En sam venec granitnih vrhov, drevo, bi bilo dovolj, ali mogoče skala, plitev potok, drobec lubja v luži. A hrib za hribom, skrivenčena in zvita trdoživa drevesa, nagnetena v ozkih kamnitih razpokah in ogromna luna čez vse, to je preveč. Misli bežijo. Na milijone poletij, negiben nočni zrak in topli kamni. Nebo nad neskončnimi gorovji. Vse smetje, ki pride skupaj s tem, da si človek, odpade stran, trdi kamni se drobijo. Celo ta težki 'zdaj' ni napoti tej lahki obli srca. Besede in knjige padajo v suh zrak kot potoček z visoke skalne police. Jasen, pozoren um ne išče drugje kot le v tistem, kar je resnično vidno. Nihče ne ljubi skalovja, a vseeno smo tukaj. Noč se shladi. Gib v mesečini spolzi v brinovo senco: tam zadaj skrite mrzle ponosne oči pume ali kojota me opazujejo, ko vstanem in grem.
Prihaja opetekajoč se čez kamne v noči Če lahko "strokovno" dodam svoj prispevek razumevanja delčka te čudovite pesmi - avtor je tukaj imel v mislih buldožerko :D, se pravi pravilno slovensko - kamnožerko, ki se opoteka čez kamenje na nočni izmeni! Tako, da je Yoda zelo blizu originalu :D:D:D!!! Ej, se hecam, pa Lidiji nagajam, hahaha ... Prvi pomladni dan, tralartaraltrla :D:D:D ...
Lidija, tebe itak nikamor ni, tak da se mi zdi, da si rajš GHOST kot pa GOST, heheheh ... aha, da prenesem vsem tvoje pozdrave? Ma nemoj :D, da bom samo s tem cel večer zaposlen, nenenenenen ... Kr sama jih pozdravi, no ja, Nuški lah rečem :D:D:D ... Evo, kak pomlad vpliva pozitivno, Yoda se je že spremenil v laboda :D:D:D!!!