Forum

Zvoki daljav - avtor JUR

ZVOKI DALJAV avtor JUR

Ne vem sicer ali sem prezrla ali se mi dozdeva, da je to hrvaški jezik., oz. da pišeš v hrvatskem jeziku. Čudovito, še bolj v hrvaščini kot slovenščini in nekako se mi vrine razmišljanje, kako bogat jezik in če to pričara tudi v drugem jeziku, kaj drugega kot mojstrsko, čeprav me poskravajo znova in znova besede:

dok ti mašta raskriva
njedra svemira

dok zvijezde gnijezde
u očima tvojim


in ne morem si kaj, da ne rečem, kako čarobno zazvenijo te besede ...
Prekrasno, res in še in še jo berem. Če sem se pa zmotila, da je to v srbskem, se oproščam, zame je oboje tuj jezik, ker poznam osebno le enega pesnika, ki piše v hrvaškem jeziku, Zal Koppa, poezije srbskih avtorjev, razen teh tu na portalu, pa ne poznam, niti jih nisem brala, mislim, novodobnih:).

lp, ajda
 

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
18. 01. 2009 ob 20:48

Hvala za komentar Ajda.

Original je v hrvaščini.
Verjamem, da težko razlikuješ hrvaščino in srbščino in to me ne preseneča.

V srbščini bi citirani verzi glasili:

dok ti mašta raskriva
nedra svemira (vasione)

dok zvezde gnezde
u očima tvojim


Uradna hrvaščina je "ijekavica" oz. "jekavica"
srbščina pa "ekavica".

Če je torej v besedi napisani v ekavici dolgi "e"
npr. "mleko" je v hrvaščini MLIJEKO
če je "e" kratek kot npr. v besedi "vera" je v hrvaščini VJERA.

Razlik je seveda še nekaj ampak mislim da je (I)JEKAVICO
kot razliko najlažje opaziti.

Torej:
NJEDRA - NEDRA
ZVIJEZDE - ZVEZDE
GNIJEZDO - GNEZDO

Mogoče bo pomagalo. Sicer pa je bistveno ali pesem "zadene" ali ne in ne toliko v katerem jeziku je napisana. Mar ne?

lp

JUR

Zastavica

1ko

1ko

Poslano:
18. 01. 2009 ob 21:09

me je zadela tista druga - o lotosu in mravlji, ha, to je kot o ljudeh. Eden mravljica in drugi beli lotos.

hm, upam, da nisem "prekršil" pravil tega portala.


lp

Goran

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
18. 01. 2009 ob 21:42

Hvala Gorane.

Ne vem zakaj bi kršil kakšno pravilo, če poveš, da te je kakšna pesem "zadela" bolj kot kakšna druga.

Čisto normalno je, da ena pesem ne učinkuje enako na vsakega bralca.
Vsak jo doživlja na svoj način, na podlagi lastnih življenskih izkušenj in
principov ter lastnega odnosa do sveta...

lp

JUR

Zastavica

ajda

Poslano:
19. 01. 2009 ob 15:16

Hvala za razlago JUR:), v svojem komentarju sem hotela poudariti, da se znova in znova potopim v besede, ki si jih zapisal v hrvaškem jeziku, s tem nisem imela v mislih, da slovenski prevod ni to, kar si želel, tako sem razumela tvoj odgovor. Da je pesem dvojezična sem šele kasneje ugotovila, ko sem se sprehajala med dišečimi vrsticami in vonjala vonj dopadljivega. Rada imam, če moška dlan poboža z besedami, da pove, kaj čuti, marsikdo to skriva v sebi in ne izpove , ne izreče:).

lp, ajda

Zastavica

IŽ-lev

Poslano:
19. 01. 2009 ob 20:50

Tako dobro ti je uspelo, tako dobro opisati pogled v bisere besed.
Ko berem in mi je lepo, istočasno sproti pozabim, tako veliko biserov
se sveti v njej. V cvetličnem lončku ki diši po domačnosti, lepoti, miru, sreči.
Lep pozdrav, ajda
od hope

Zastavica

Komentiranje je zaprto!


Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!