
Prevod dela: Potüjma vüpe
Avtor izvirnika: F2#Caki
najine želje pošiljajo naokrog,
preko črne, ob železni cesti
greva na sprehod:
trije mostovi v Bratoncih
so kot tromostovje v Ljubljani,
en je za črno, drugi za železno,
tretji pa za prašno cesto.
Večni Dobel spodaj –
poln je vode.
Stara dobra rdeča motorka –
se počasi vleče prazna
proti Lipovcem, Murski Soboti.
Midva pa:
kot nekoč loviva mlade misli
starih sabelj v oblakih,
majhno veselje
pa preštevava v korakih …
in ko jabolko pojeva v Leskovcih –
sva kot viteza v naročenih sanjah,
katera sta na predzadnji letošnji dan
za zajtrk pojedla opečen,
s česnom natrt
in z zaseko namazan kruh.
Nekdo je šel mimo, sline cedi,
pa se vsprašuje, sam sebi govori,
kaj le to tako lepo diši.
To morate poizkusiti tudi vi!
izvirnik je na Pesem.si - F2#Caki - Potüjma vüpe - najne želé pošijlajo naokoule,prejk čarne, kre železne poute idev
še nekaj razlag:
motorka - potniški vlak
Bratonci, Lipovci, sosednja kraja med Beltinci in Mursko Soboto.
Leskovci - najbrž ledinsko ime za obdelovalna polja, pašnike in gozdičke v k.o. Bratonci
Dobel - potok
Trije mostovi čez črno (asfaltno), železno (železniško) in prašno (poljsko) cesto :)
Caki,
Hvala za prevod!
Lep pozdrav, Dejan
Pesem je čudovito sanjava v obeh "jezikih".
Sprašujem pa se glede naslova:
je morda "Potiho upaj" ali "Tihi upi"??
Dejan, Svit, Nada hvala za branje in komentar.
Nada: naslov je Potiho upi, lahko tudi Potihoma upi (Potüjma vüpe) kar sovpada z nadaljevanjem prvega verza (najine želje pošiljajo naokrog). Lahko bi bil tudi Tihi upi, original bi se potem glasil Tüjma vüpe. Hvala za pozornost.
Lep pozdrav, Caki
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: F2#Caki
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!