
Prevod dela: 20190111 resnično nepravično -
Avtor izvirnika: fionapanmor
stvarno nepravedno -
nije svakome dano,
pogotovo ne nakrkačke.
a nekima pak tako
ili malo drugačije:
razdvajati pjenu od valova,
prebrojavati dosadne krugove
raja i pakla,
birano govoriti u praznini,
u tišini.
kakav dan za zaborav -
zaista nije svakome dano,
nekima samo tako
ili malo drugačije,
nakrkačke vući iz rukava
smješka za lulu mira,
prevrtati stogove sijena
iznad prženog i majoneze za vegane,
triangulirati:
non nobis, non nobis
u krivom tornju,
pijan od mjesečine,
koja nikako da nestane.
nije svakome dano -
nekima tek tako
ili pak drugačije -
zavirivati u kabinet čudesa,
u rastrganim gaćama i bos
nanjušiti bjelinu kuta,
osjetiti još crnu pesnicu,
hodati po vodi,
na vodi po zelenilu
izniklog žita,
držati boga za jaja ili bradu,
kako kome drago.
plesati kroz pramenje plamena –
doista,
nije svakome dano
ljubiti koštunjave ruke svećenika,
letjeti s vješticama,
nositi lovor u kosi
i mirtu i pečenu gusku.
neke tek tako
ili malo drugačije -
zagrljajima škropiti,
srca grliti.
grliti
nije dano svakome,
ostavljati tragove
u migoljavom fluidu stoljeća,
tisućljeća, milijonljeća
lizati med s križa
bez pelina na jeziku,
prazniti šuplje noćne posude
i voziti čisto po sredini
između lijevo i desno,
po sredini odmjeravati
dobro i zlo.
Nije dano svakome -
već tim ili onima -
sjati u slavi svijeta,
predano mijesiti voljno i mirisno
krušno tijesto,
lebdjeti kroz slane mreže
nestalne svjetlosti,
udomiti praznine
non nobis, non nobis –
nositi ključeve i blagoslovljenu vodu
na obredima različitosti,
tajnovito ljubljen u smogu informacija
ostati neoskvrnjen,
nezaražen.
nije dano svakome –
samo nekima,
tako ili pak
malo drugačije.
avemarija, kako opet zavija
kroz katedrale slobode -
mljeti oblake u mirisan čaj,
svježe cvijeće nositi
na stolove u kućama prepirki.
nije dano svakome
stopalima ispod jastuka mjeriti
sreću zvijezda
na čupavom nebu
nositi maramu, štikle i mini suknju -
tek nekima tako ili
malo drugačije.
masturbirati kraj valkire,
pjevati na koru,
derati se na stadionu -
tako ili malo drugačije -
grliti, grliti,
ljubiti se u adađu,
puckati prstima
i zibati bokovima.
nije svakome dano
brusiti noževe,
šišati kosu
do gole kože.
non nobis, non nobis,
samo nekima -
tako ili
malo
drugačije.
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/192288/20190111
Sem hvaležna srčno za ta prevod, Jure (*-*)
Lep prevod odlične pesmi!
Lp L
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!