Prevod dela: 20190111 resnično nepravično -

Avtor izvirnika: fionapanmor

20190111

stvarno nepravedno -
nije svakome dano,
pogotovo ne nakrkačke.

a nekima pak tako
ili malo drugačije:
razdvajati pjenu od valova,
prebrojavati dosadne krugove
raja i pakla,
birano govoriti u praznini,
u tišini.

kakav dan za zaborav -
zaista nije svakome dano,
nekima samo tako
ili malo drugačije,
nakrkačke vući iz rukava
smješka za lulu mira,
prevrtati stogove sijena
iznad prženog i majoneze za vegane,
triangulirati:
non nobis, non nobis
u krivom tornju,
pijan od mjesečine,
koja nikako da nestane.

nije svakome dano -
nekima tek tako
ili pak drugačije -
zavirivati u kabinet čudesa,
u rastrganim gaćama i bos
nanjušiti bjelinu kuta,
osjetiti još crnu pesnicu,
hodati po vodi,
na vodi po zelenilu
izniklog žita,
držati boga za jaja ili bradu,
kako kome drago.

plesati kroz pramenje plamena –
doista,
nije svakome dano
ljubiti koštunjave ruke svećenika,
letjeti s vješticama,
nositi lovor u kosi
i mirtu i pečenu gusku.

neke tek tako
ili malo drugačije -
zagrljajima škropiti,
srca grliti.

grliti
nije dano svakome,
ostavljati tragove
u migoljavom fluidu stoljeća,
tisućljeća, milijonljeća
lizati med s križa
bez pelina na jeziku,
prazniti šuplje noćne posude
i voziti čisto po sredini
između lijevo i desno,
po sredini odmjeravati
dobro i zlo.

Nije dano svakome -
već tim ili onima -
sjati u slavi svijeta,
predano mijesiti voljno i mirisno
krušno tijesto,
lebdjeti kroz slane mreže
nestalne svjetlosti,
udomiti praznine

non nobis, non nobis –
nositi ključeve i blagoslovljenu vodu
na obredima različitosti,
tajnovito ljubljen u smogu informacija
ostati neoskvrnjen,
nezaražen.

nije dano svakome –
samo nekima,
tako ili pak
malo drugačije.

avemarija, kako opet zavija
kroz katedrale slobode -

mljeti oblake u mirisan čaj,
svježe cvijeće nositi
na stolove u kućama prepirki.

nije dano svakome
stopalima ispod jastuka mjeriti
sreću zvijezda
na čupavom nebu
nositi maramu, štikle i mini suknju -
tek nekima tako ili
malo drugačije.

masturbirati kraj valkire,
pjevati na koru,
derati se na stadionu -
tako ili malo drugačije -
grliti, grliti,
ljubiti se u adađu,
puckati prstima
i zibati bokovima.

nije svakome dano
brusiti noževe,
šišati kosu
do gole kože.

non nobis, non nobis,
samo nekima -
tako ili
malo
drugačije.

Jure Drljepan (JUR)

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
18. 12. 2025 ob 18:15

Zastavica

fionapanmor

Poslano:
18. 12. 2025 ob 18:18

Sem hvaležna srčno za ta prevod, Jure (*-*)

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 12. 2025 ob 18:43

Lep prevod odlične pesmi!

 Lp L

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 18. 12. 2025 ob 18:03
  • Prebrano 161 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 34.72

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!