زمن ضائع

تأتون من هذه الارض
كالحمائم بغير اغصان الزيتون
فلم يبقي غير اسماء الاشياء

ولم يبقي غير الدم في هذا الشتاء
لم يبقي جدار ولا طريق ولا شارع
دمروا مغول العصر الحقول والمزارع
احرقوا كل الذكريات التي كانت تبكي علي زمن ضائع
لم يبقي لكن غير جناحان من التاريخ واسماء من مدن احرقت
وأطفال رحلوا رحلوا الي النجوم والي اصوات في السماء تنوح وتقتل في جنات النعيم
فهذه ما زالت بأم الاسماء وبدماء الأبرياء تسمي فلسطين

faeq

fionapanmor

Poslano:
05. 09. 2025 ob 13:53

približen prevod s pomočjo prevajalnikov UI:


Izgubljeni čas  


Prihajate iz te dežele

kot golobi brez oljčnih vej,

kajti nič ne ostaja razen imen stvari.


In nič ne ostaja razen krvi v tej zimi:

noben zid, nobena pot, nobena ulica ne ostaja.

Mongoli tega časa so uničili polja in domačije,

sežgali vse spomine,

ki so jokali za izgubljenim časom.


Nič ne ostaja, razen dveh kril iz zgodovine

in imen mest, ki so zgorela,

in otrok, ki so odšli, - odšli k zvezdam, 

k glasovom na nebu,

ki tožijo in ubijajo v rajih blaženosti.


In vse to se še vedno imenuje

z materinim imenom in krvjo nedolžnih:

Palestina.


Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
10. 09. 2025 ob 09:28

Sejanje smrti in brisanje imen. 

Milan Ž. - Jošt Š. 

Zastavica

faeq

Poslano:
10. 09. 2025 ob 16:44

Hvala Milan za komentar in za podčrtanko.

Lp, Faeq 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

faeq
Napisal/a: faeq

Pesmi

  • 04. 09. 2025 ob 16:49
  • Prebrano 401 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 79.38

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!