
تأتون من هذه الارض
كالحمائم بغير اغصان الزيتون
فلم يبقي غير اسماء الاشياء
ولم يبقي غير الدم في هذا الشتاء
لم يبقي جدار ولا طريق ولا شارع
دمروا مغول العصر الحقول والمزارع
احرقوا كل الذكريات التي كانت تبكي علي زمن ضائع
لم يبقي لكن غير جناحان من التاريخ واسماء من مدن احرقت
وأطفال رحلوا رحلوا الي النجوم والي اصوات في السماء تنوح وتقتل في جنات النعيم
فهذه ما زالت بأم الاسماء وبدماء الأبرياء تسمي فلسطين
približen prevod s pomočjo prevajalnikov UI:
Izgubljeni čas
Prihajate iz te dežele
kot golobi brez oljčnih vej,
kajti nič ne ostaja razen imen stvari.
In nič ne ostaja razen krvi v tej zimi:
noben zid, nobena pot, nobena ulica ne ostaja.
Mongoli tega časa so uničili polja in domačije,
sežgali vse spomine,
ki so jokali za izgubljenim časom.
Nič ne ostaja, razen dveh kril iz zgodovine
in imen mest, ki so zgorela,
in otrok, ki so odšli, - odšli k zvezdam,
k glasovom na nebu,
ki tožijo in ubijajo v rajih blaženosti.
In vse to se še vedno imenuje
z materinim imenom in krvjo nedolžnih:
Palestina.
Sejanje smrti in brisanje imen.
Milan Ž. - Jošt Š.
Hvala Milan za komentar in za podčrtanko.
Lp, Faeq
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!