
Prevod dela: PODIJELIĆEMO SVJEŽE PEČEN HLJEB
Avtor izvirnika: Sandra Džananović
Razdelila si bova sveže pečen kruh,
ne kot miloščino,
temveč kot priznanje, da sva oba lačna
nečesa, česar ne znava poimenovati.
Razdelila si bova sveže pečen kruh
kakor razpoka deli zid,
ne iz besa,
temveč ker ni več prostora za tišino.
In zgodilo se bo nekako med dvema nespečnostma,
v betonskem predihu mesta, ki pozablja,
da je včasih dihalo počasi,
brez ritualov, brez prta,
na pokrovu parkiranega avtomobila,
med grafiti in pozabljenimi parolami,
ki so nekdaj nekaj pomenile.
Razdelila si bova sveže pečen kruh,
ne kot darilo,
temveč kot spoznanje,
da nobena roka ni ustvarjena, da bi zmogla vse držati sama.
Razdelila si bova sveže pečen kruh,
ne da bi se spraševala, čigava lakota je večja,
med neonskimi izdihljaji večera
in molkom, ki se lepi na ulice mesta,
kakor plesen, nakopičena
v vseh teh zapravljenih letih.
Izjemna pesem, krasen prevod! Poklon obema.
Kar vidim lepoto trenutka, kjer je prisotna iskrenost!
Izvirnik:
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/190370/podijelicemo_svjeze_pecen_hljeb
Šele zdaj dodajam povezavo na Sandrino pesem, ko se mi je uspelo povezati z računalnikom ... včeraj v zgodnjih jutranjih urah mi ni uspelo, pa sem kasneje prevod pretipkal preko telefona.
Fiona in Nada, najlepša HVALA za postanek!
Vse dobro!
Marko
Spoštovani Marko
Spet novi čudoviti prevod.
Lepo te je brati.
Želim ti lep in srečen dan.
Irena
Lepo , Marko. Isto pesem je prevedel tudi JUR, enako uspešno. Popravi tule:
In zgodilo se bo nekako med dvema nespečnostima, nespečNOSTMA.
LpLidija
Lidija, hvala za pripombo, z i- jem se mi je lepše slišalo, seveda pa velja kočnica - ma v dajalniku in orodniku dvojine za samostalnike s končnico - ost.
(Sem videl Juretovo objavo šele potem ko sem sam prevod pretipkal na telefonu.)
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!