
Prevod dela: Skrivnost
Avtor izvirnika: Tomaž Jevšenak
Taken by the wind in silence I gaze,
Into the vast expanse of night’s gentle cloak,
Counting the stars in their shimmering blaze,
Their flickering light, like whispers bespoke.
Each silver point a story untold,
A beacon of hope in the velvet so deep,
In the quiet of darkness, with dreams to unfold,
I linger in wonder where mysteries sleep.
The moon, a guardian, in her soft glow,
Watches o'er lands where shadows may play,
While breezes of autumn begin their soft flow,
Carrying echoes of night into day.
With every twinkle, my heart starts to soar,
Eagerly waiting, I seek what is near,
Glimpses of new worlds behind cosmic door,
A promise of dawn, in the stillness I cheer.
Oh, take me, sweet wind, on your wings of delight,
To lands where the fantasies dance in the skies,
Where hopes are not bound by the limits of night,
And dreams weave their tapestry, endless and wide.
So I stand among stars, a seeker of dreams,
In the hush of the cosmos, my spirit ascends,
For taken by wind, in the silence it seems,
The universe whispers, and the mystery bends.
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/190162/skrivnost
Čeprav razumem sporočilo pesmi - čudovit občutek čuječega človeka sredi vesolja, sem vseeno pogledala, kaj pravi DeepSeek. Original ima vsekakor tisto pravo pesniško privlačnost.
Skrivnosti
Odvzete od vetra v tišini strmim
v prostranstvo nočnega nežnega plašča,
zvezde štejem v bleščečem sijaju,
utripajoča svetloba kot šepet.
Vsaka srebrna točka je neizpovedana zgodba,
svetilnik upanja v žametni globini,
v tišini teme, s sanjami, ki čakajo,
ostajam v čudenju, kjer skrivnosti spijo.
Luna, varuhinja, v svojem mehkem sijaju,
bdi nad deželami, kjer se igrajo sence,
medtem ko jesenski vetrovi začno svoj polet,
in odmeve noči nosijo v dan.
Z vsakim utripom moje srce vzleti,
nestrpno čakam, iščem, kar je blizu,
odlomke novih svetov za vrati vesolja,
obljubo zore, v tišini vzkliknem.
O, ponesi me, sladki veter, na svojih krilih,
v dežele, kjer fantazije plešejo pod nebom,
kjer upanja ne vežejo meje noči
in sanje tkajo svojo neskončno svetov.
Stojim med zvezdami, iskalec sanj,
v tišini kozmosa se moj duh dviga,
odvzet od vetra, v tišini se zdi,
vesolje šepeta in skrivnost se nagiba.
od kje vam prevod? s FB-ja?, ker tukaj ga še nisem objavil, ali pa ne vem kaj delam
pa tudi ni čisto točen prevod - vsaj ne moj, ko sem dal gor angleško varianto bi pravzaprav moral dati najprej gor slovensko pa mi potem ni pustil več tega koraka in sem to nameraval storiti jutri.
????!!!!
ne uporabljam AI - sploh pa ne Deep Seek. Z AI človek kot živo bitje, po mojem nekaj človečnosti izgubi - ali pa vso.
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Tomaž Jevšenak
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!