
Prevod dela: videla je Boga i izbrala sladoled
Avtor izvirnika: Hors
ona je bila djevojka
koja ljeti nije nosila cipela
i nije molila, kad je molila njena majka—
crkvu je zvala "skladište za mrtve snove."
jednoga dana, možda je bio utorak,
ušla je u pukotinu
među pukotinama
i ugledala ga —
Boga, naime.
ne onog s bradom u Sikstinskoj,
nego nešto starijeg,
nešto s divljim očima i bez milosti,
kao domar koji nikada ne popravi cijevi,
ali ti svejedno poveća stanarinu.
pokazao joj je
sve:
ratove, djecu kojoj nikada nije uspjelo preživjeti,
svece s krvlju ispod noktiju,
nebesa, puna tišine
i bijelih zidova
koji odbijaju tvoj vlastiti glas
i ječe dok ne poludiš.
pogledala ga je,
Boga, naravno,
kao neplaćen račun u baru,
uzdahnula je
i otišla do trgovine na uglu;
s dva eura i bez cilja.
naručila je kornet
s pistacijom i čokoladom
i rekla tipu za pultom:
"nije takav kao što govore."
a on je rekao:
"pa nitko nije."
sjela je na rub pločnika,
sunce joj se
cijedilo po leđima,
sladoled se topio kao istina
po njenim člancima—
i sve je polizala,
polako,
kao da je taj kornet
svetiji od pričesti.
Bog je nije lovio,
on nikoga ne lovi.
Ali te noći
zvijezde su bile
nervozne.
Hvala za to drobno pozornost :). Ne razumem najbol tega jezika ... ampak cenim. <3>
Hvala JUR na prijevodu ove lijepe i emotivne poezije koja nas navodi na razmišljanje.
Lp, Katica
Čestitke k prevodu in hvala zanj, Jure,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!