
اتعلمين حين يأتي المساء ستصبحين حبيبتي
اتعلمين حين يحط القمر ما بين هضبتين
وتصبح الظلال كالجن في الليل
ستصبحين حبيبتي
حين تسمعي صوت الغدير
وعلي ضبابه كالجنيات تنام العصافير
ستصبحين حبيبتي
حين تفتح الابواب
ويصيح الهمس بصراخ عتاب
ستكونين حبيبتي
حين يرتفع كالوميض مليك النجوم
وتصبح المصابيح شموعا من دموع ستحزنين انكي حبيبتي
حين يصبح هذا الكون افكارا ويصبح الحب عتابا وتنتهي في الرحيق اشواك تلسع كالحريق سترحلين كانك لم تعرفي ان الحياه شهد فيها مراره الحنين
Zvečer
Ali veš, da ko pride večer, postaneš moja ljubezen?
Ali veš, da ko luna pristane med dvema hriboma
in sence noči postanejo kot demoni,
postaneš moja ljubezen?
Ko zaslišiš šumenje potoka
in v njegovi megli kot vile spijo ptice,
postaneš moja ljubezen.
Ko se odprejo vrata
in šepet zajoka v kriku neodobravanja,
boš moja ljubezen.
Ko kralj zvezd vstane kot blisk
in svetilke postanejo sveče iz solz,
boš žalostna, da si moja ljubljena.
Ko to vesolje postane misel,
ljubezen postane očitek
in trnje konča v nektarju, ki prevara kot ogenj,
boš odšla, kot da ne bi vedela, da je življenje priča grenkobi hrepenenja.
*
Kako zelo lepo ...
lpi
Irena,
v prevodu imaš zatipk
noš moja ljubezen.
Sem ti zelo, zelo hvaležna za prevod(e), ker faeq res dobro piše!
Ronja, ja, hvala, spregledala ... hitela :)
Faeq je poezija, nikoli razgaljena (in razložena), temveč odeta v prelepe tančice.
Prelepo!
Faeq, brati tvojo poezijo je, kot bi jedla z dišečim sirupom prepojene slaščice
... in ta pesem je čudovita.
Lp, Marija
Hvala Ronja in Hvala Marija za lepe komentarje.
Lp
Faeq
Čestitke za razgrnjene prostore čutenja in hrepenenja!
Milan Ž. - Jošt Š.
Hvala Milan za podčrtanko.
Lepo ti pozdravljam.
Faeq
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!