
Prevod dela: NA PRESEKU SVIH ČEKANJA
Avtor izvirnika: Jelena Stojković Mirić
Ne razumem te,
rečem in jo na ramenih nesem do postelje.
Ponavlja: zmaguje utrujenost, razlivam se, bledim, bolim,
zamešala sem orehe in lešnike,
prodajalec me je čudno gledal.
Pozabljam kisik, hojo,
pomnim pomanjkanje pozornosti.
Dva zimska meseca čakam, da zapade sneg,
preurejam njene misli.
Ona nadaljuje:
pozabljam, kje bi lahko našla Arsenove zbrane pesmi
in kje naj počakam na - vrnitev popolnosti.
Ženska. Spoznali sva se na presečišču vseh čakanj.
Moj smehljaj se kupuje v prodajalnah, ki že tisočletja ne obratujejo.
Krene iz inicialne vžigalne kapice, ki se razpoči tik ob srcu
in se zasmeje. Njenega smehljaja se ne kupuje,
čivkajo vrabci njenega otroštva.
In moralo bi biti nekaj več od vitraža,
a je v grlu obstala koščica:
vselej me razjočejo ljudje, ki jim najmanj dolgujem.
Tudi meni se zdi prevod zelo dober, mogoče le pri smehu - on krene (odstranila bi "on"), saj vemo, da govori o smehu (v slovenščini nekoliko čudno izpade), kaj meniš?
Lp, Ana
*Ana, seveda se strinjam. Popravljeno.
*Jelena, hvala tebi za pesem.
Lp, Marko
*Hvala, Ana!
* Hvala, Caki ( malce pozno, ker sem trenutno v kaotičnem obdobju).
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!