
Prevod dela: MOŽDA SE IZLIJEM U DRUGAČIJEM NEBU
Avtor izvirnika: Jelena Stojkovic Miric
Življenje me praska v zatilju, a ne doumem njegovih besed
morda se razlijem na drugačnem nebu
še vedno se mi uspe nasmehniti
ampak - ne bomo doživeli
zareže vame smehljaj v vretencu
(ne bomo doživeli odhoda na Kubo
da bi nam obale s peno prežvečile stopala
ne bomo doživeli irske obale, da bi nam napolnila oči z zelenilom
ne bomo doživeli kapric
kuhanja kosila brez preračunavanj
ne bomo doživeli sveta brez zla
ne bomo
česa vsega še ne bomo
nismo doživeli odhoda v Aleksandrijsko knjižnico
nismo doživeli, da bi nam zavezali trakove na roke
eksperimentiranja s tkivi
posilstva in rojevanja
nismo doživeli, da bi nam zadušili vso družino
tavanja v popolni samoti, preiskave
nismo doživeli, da bi nas scvrli Pompeji
da bi nam nekaj nadstropij odtrgalo prsi, ko se odpira zemlja
nismo doživeli Hirošime
glave na majevskem žrtveniku
nismo doživeli, da bi se rodili brez rok in nog
da ne bi nikoli slišali zvoka in pesmi
nismo doživeli, da bi se rodili slepi ...)
Življenje me praska v zatilju, a ne doumem njegovih besed
morda se razlijem na drugačnem nebu
še vedno se mi uspe nasmehniti
ampak - ne bomo doživeli
zareže vame smehljaj v vretencu
Lep prevod lepe pesmi.
In zame klic v hvaležnost: za vse lepo, kar se mi je zgodilo, in za vse slabo, kar se mi je bodisi prihranilo doživeti, bodisi me je utrdilo in naučilo lekcijo.
Maša, hvala za postanek in komentar ob prevodu ...
Lp,
Marko
lepo, Marko.
LPL
Hvala, draga Lidija 
LP,
Marko
Čestitke tudi z moje strani
Lep pozdrav, Dejan
Dejan, hvala za branje : )
Lp,
Marko
Veliko hvala
Marko
Pozdrav
Jelena
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!