
Prevod moje pesmi Naj čaka posouda, izvirnik je na: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/180888/naj_caka_posouda
Dobra je kava na naj´ni terasi,
nekaj te vprašam, ti pa mi praviš:
»Glej grlici mladi, kako se kljunčkata radi!«
Sem že pozabil na svoje vprašanje,
gledam na žico, kako jo gor pari,
večno bosta skupaj, do zadnje pomladi.
Na žico priletel je divji golob,
visoko je dvigal svojo glavó
in grlici grulil je na mladó,
zastonj jo je vabil,
grlice ne gredo nikoli narazen.
Skodelico kave čas mi je spraznil.
»Z mize pospravim, posodo zložim pa v stroj!
Ja, kaj boš pa ti, ljubi moj?«
»Za mojstrom vse počistim,
v koš vržem, kar več ne rabim,
na kup pometem vsako tam smet,
potem pa počistim našo še klet,
da imela bo vino dolgo še let.
Vse to sem naredil in prižgal si luč,
pohitro se v kuhinjo na eno še kavo,
njej rad bi povedal, kaj vse sem naredil.
Na mizi je nékdo posodo pozabil,
s skodele polizal mi vso marmelado.
Še to uredim in zaženem poln stroj.
»Ja, kje mi pa hodiš, ljubi moj?
Že dolgo te čakam, nisem se skrila,
pridi, da skupaj se bova pokrila!«
Ne bom več nam čistil, ugasnil sem luč.
»Pa to takoj mi povej, ti grlica mila,
da naj čaka posoda na div´ga goloba!«
Svit, lepa slika, kot nalašč zagrljeno ..
Lp Caki
Prevod in Original.
Oba lepa. Simpatična.
Grlice so lepe. In lepše grulijo kot golobje.
Marmelado pa tudi pri nas doma radi poližejo. :-)
Maša, hvala za postanek in komentar.
Lp, Caki
Prelijepi stihovi, Caki. Bravo!
"Dobra je kava na naj´ni terasi,
nekaj te vprašam, ti pa mi praviš:
»Glej grlici mladi, kako se kljunčkata radi!«
Sem že pozabil na svoje vprašanje,
ko gledam na žico, kako se parita,
večno bosta skupaj, do zadnje pomladi.
Lp, Katica
Katica, iskrena hvala, me veseli tvoj dotik in izpostavljeni verzi. Ja, posoda pa naj kar počaka. Vse Dobro želim.
Lep pozdrav, Caki
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: F2#Caki
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!