
Prevod dela: pod goro
Avtor izvirnika: miko
bogovi se započnu glazbom
jutranjih maglica
san sa snovima
iz slobode sve izvire
beskonačnost
suze
potoci tvog nemira
iz luke rijeka
kroz noć labude nosi
jednom godišnje
krasi se njima
onda se vraćaju
veslaju uzvodno
ispod mostova umornih
usamljenih
poput tebe
ljubavi veće od života
nitko ne može dati
među smrtnima koji plamen
više od suze
može peči
nemir
svuda okolo
dubine osjeća
spokoj sakrilo je tisuću svjetla
neispjevana si misao
onda u meni
me tvoja tišina
nadjača
Link na izvirnik:
među smrtnima, koji plamen, više od suza, može peči...
mišljena je bolečina slovesa, ki jo poznajo smrtni. ali sploh bolečina.
na to bi opomnil.
hvala, Drago,
lp, m
pa, če je beseda v hrvaškem samotni, bi dal samotni, nanaša se na labode, videti je, da pa lahko tudi na mostove.
ker so oboji v veliki meri deležni lepote.
še enkrat hvala.
Hvala, miko! Včasih sem malo v dvomih in instinktivno prevedem,
poezija je pač "široko polje".
Lp, Drago
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!