Prevod dela: OVA VEČERNJA ŠETNJA

Avtor izvirnika: mirkopopovic

TA VEČERNI SPREHOD

takole začni, nocoj skoči v vrtinec ledenih voda,
samo tako boš lahko izmeril globino in bolečino. ne boj se,
vstopil boš le v atrakcijo misli gibanja sveta in dosegel
neizpite ekstaze. premakni se - nepremičnost. odsev
tvojega obraza, ki valovi v vodi, ni izkrivljen. vse površine sveta
in vsi nasmejani obrazi so prevare. bistvo je globoko in daleč.

 

*

drevi ne piši poezije o zapoznelih nežnostih.  
edinole čas bo ostal najin prijatelj, če bova še naprej rasla
v nepreštevnih sencah. da, še vedno raseva iz dolgih toplih poletij, še vedno
pogledujeva navzgor za kriki galebov, še vedno so v prsih
krila akvamarina.

 

*

ne sledi trivialnostim, ki tudi, ko že mesec potone, raznašajo nekaj brezbarvnega
in brezimnega. ne glej za oddaljeno osamljeno ptico,
ko nama snežinke rišejo zimski cvet in hladno sonce na lica.
ne postavaj ob slikah, v nevidni simbiozi, ki je
z neko določenostjo, kakor usoda združila sladke skrivnosti
s preživelimi zalivi, ki še vedno šepetajo: e, tako, ne,
čisto malo upogni koleno. pogled sem, nasmeh, lejga ptička.
klik. ker ne moreva za šumljanjem, s katerim je med prsti spolzel
pesek mladosti.

 

*

sem ti z nežno dušo namrščeno rekel, da bova
z nasmejanimi solzami pojasnila lepoto, ker
(čeprav ne veva, katera zima po vrsti je,
kateri sneg, katero sadje bo zorelo, ko zadonijo orgle
še ene pomladi,  ki se bo pripetila izza zavese
na poti proti daljnemu mestu, ki čaka na naju in
z obilo upanja plete uspavanko)
znati plavati pomeni reševati življenje.

 

*

nadaljuj, v letu sva, zemeljska pesem zori, moja misel
poganja ptico, obstalo kot list brez vetra,
kot upanje, kot oplojeno gibanje sveta, kot bolečina.

Marko Skok - Mezopotamsky

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
16. 08. 2024 ob 13:59

Marko, čestitke za prevod!

Milan Ž. - Jošt Š.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
17. 08. 2024 ob 11:04

Hvala, Milan.

Sem ugotovil, da sem izpustil vsaj eno vejico v prvi kitici:

tvojega obraza, ki valovi v vodi, ni izkrivljen. vse površine sveta


za še eno pa nisem prepričan, če je potrebna ; )

LP,
Marko

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
18. 08. 2024 ob 08:47

Popravil sem:

tvojega obraza, ki valovi v vodi, ni izkrivljen.

V tem delu pa bi bila lahko tudi vejica, vendar bi vplivala na vsebino:

Ne glej za oddaljeno, osamljeno ptico,

Mislim, da bi morala biti vejica tudi v teh dveh verzih:

vstopil boš le v atrakcijo misli, gibanja sveta, in dosegel

z neko določenostjo, kakor usoda, združila sladke skrivnost

Kaj pa tisti vezaj? Bi moral v dem delu vseeno še povečati razumljivost?

 

Milan Ž. – Jošt Š.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
19. 08. 2024 ob 22:07

- neizpite ekstaze. premakni se - nepremičnost. odsev

- z neko določenostjo, kakor usoda združila sladke skrivnosti


Milan, najlepša hvala za popravek in predloge ... po premisleku bi popravil še zgoraj navedeni ločili.


Lp,

Marko

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
20. 08. 2024 ob 11:17

Ok, upam, da sem prav postavil v želen pomen ...

Milan Ž. - Jošt Š.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
21. 08. 2024 ob 08:17
Spremenjeno:
21. 08. 2024 ob 08:19

Milan, najlepša hvala! 

Sicer pa "vsake oči imajo svojega malarja" :⁠-⁠)


Lp, Marko 

 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 13. 08. 2024 ob 23:57
  • Prebrano 663 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 14.99

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!