
Prevod dela: Majski dan
Avtor izvirnika: Triglav
Danas je jutro
kao bagremov med
šmugnulo
u naručje travnjaka
Danas je zamirisalo
zašumjelo po pčelama
I svaki list na drveću
svaki cvijet
i svaku vlat trave
svjetlucavim su kapljicama
napojile
sunčane zrake
ptice kukce
sve žive organizme
Danas je jutro u meni
snažno propupalo
ovili su me
jedva osjetni dašci
namirisani majem
Osjećala sam se
prožeta njime
kao mrvica
opijena srećom
Danas sam se
zakotrljala
u ovaj medeni dan
i sve u meni se je
razvezalo u vjetar
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/178395/majski_dan
O, hvala spoštovani Jur.
Vidim, da si prevedel I. verzijo pesmi.
Kasneje sem na pobudo urednika, delno spremenila drugo kitico
... v prvi kitici pa sem izpustila 10. verz.
Zelo zanimivo se mi zdi (kar sem napisala že uredniku Milanu), da sta v bistvu iz ene, nastali dve pesmi.
In meni je tvoj prevod I.verzije zelo všeč.
Pošiljam ti lep pozdrav,
Marija
O, Marija
Prebral sem spremenjeno verzijo pesmi in ti moram pritrditi, da je to res druga pesem.
Vsekakor pridobi na širini in v vseh pomenih.
Zanimivo pa je, da največji preobrat nastopi z besedo "hozana". Z njo (tako jo jaz razumem) se pesem iz himne naravi prelevi v "mistiko o stvarstvu in stvarniku".
Če namesto nje napišeš npr. "himno", ostaneš bližje naravi.
Obe varianti sta v redu, pomembno pa je kaj je bil tvoj cilj oz. kaj je tebi bližje.
Jaz sem pesem, tako kot to ponavadi počnem, prekopiral v svojo "prevajalnico" takoj,
ko sem jo prebral, ker mi je bila všeč in naredil osnovni prevod, potem pa sem se večkrat vračal in popravljal oz. spreminjal dokler nisem bil s prevodom zadovoljen. Pri objavi prevoda sem v komentarju dodal link na prevod. Ker je bilo veliko komentarjev sem prebral le tiste na začetku, tako da nisem prišel do urednikovega komentarja in sem objavil prevod prve variante tvoje pesmi. Če želiš, bom objavil popravljen prevod.
Lep pozdrav!
Jure
Dragi Jur, naj kar ostane ta prevod, ker mi je ta verzija ravno tako pri srcu, kot Majski dan II.
Hvala ti, da se trudiš s prevajanjem.
Ko sem bral prvo verzijo, me je nekoliko zmotil predvsem verz, ki je sedaj preveden v:
povezanom s njom
prirodom
Zdelo se mi je preveč razlagalno omenjati dvakrat: povezana z njo/naravo.
Zdelo se mi je, da bi bilo dovolj, če bi bilo le: Občutila (začutila) sem povezave (vezo/navezanost, ...), ker imam zelo rad nekaj nedorečenosti v pesmi.
Ta del pa je bil potem nekoliko v večji meri spremenjen in je nastala nova varianta.
No, pa naj ostane prevod (prepesnitev) prve variante, saj je bila marsikateremu tudi zelo všeč!
Tudi meni predvsem ta del, ki je ostal v prevodu (če malo prečrtam): Malena Mrvica/opijena srećom
Milan Ž. - Jošt Š.
Predlagam, da v prevodu spremeniš (ker jaz ne morem)
Osjećala sam se
prožeta njime (mislim na jutro, jutro pa je tudi narava)
kao mrvica....".
Lep pozdrav!
Jure
Ok!
Lp!
Milan Ž. - Jošt Š.
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!