
Dušo utrujeno pozdravijo vonjave,
dišave, ki pozdravijo bolezni,
skozi mene plešejo in ozdravijo vseh muk,
v simfoniji vonjev, ki preženejo pogubo.
Vsak vonj, spomin je to na košček časa,
ujet trenutek, zdaj za vedno moj.
Navdajajo vonjave me z veseljem in užitkom
in iz noči prežene mi turobne sence.
Sonce, kot svetilnik, skozi meglo sveti,
vodi me po poti, ki je v bodočnost prava,
ta vonj, ki zdaj po zraku plava.
To znak sveta je, kjer sem ljubljen,
tako hvaležen sem za vse kar mi prinaša,
ti vonji, ki me dvignejo na veselja krilih.
------------------------------------------------------------------
The day brings scents that heal my weary soul,
a fragrance that uplifts and makes me whole.
They dance through my mind, dispelling all the gloom,
a symphony of smells that banish all the doom.
Each scent a memory, a piece of time,
a moment captured, now forever mine.
They fill me up with joy and pure delight,
and chase away the shadows of the night.
The sun shines through the fog, a beacon bright,
guiding me towards a future that is right,
these scents that linger in the air above.
Are tokens of a world where I am loved,
so grateful for the day and all it brings,
with scents that lift me up on joyous wings.
Tomaž, sonetna oblika angleškega dela je najbrž original, slovenski verzi pa prevod?
Predlagam, da objavljaš originale posebej, prevode pa pod rubriko "prevodi", saj se original po kvaliteti znatno razlikuje od prevoda, zato se obojega skupaj ne da prav ovrednotiti.
LP, Lidija
sicer hvala na predlogu, ampak sem se odločil, da bom za nekaj časa prenehal s tem športom, ker imam trenutno premalo dobrih idej za pisanje
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Tomaž Jevšenak
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!