Prevod dela: EASTER AFTERNOON

Avtor izvirnika: Kay Byer (1944)

VELIKONOČNO POPOLDNE

Vse dopoldne smo plezali, da

smo prišli do preprostega pokopališča,

kjer so nagrobniki brez imen, ali nečitljivi.

Čas je še prezgoden za divje rože,

iskali smo še kaj drugega,

pohajkovanje in plezarija

ob vodi tisto velikonočno popoldne.

 

Ob rečici smo grizljali čokoladna

jajca, polnjena s sluzasto kremo,

ki smo jih pobrali iz košare

ali iz police

kmalu jih moramo pojesti

sicer so brez roka uporabnosti

običajno na njihovih zelenih ovojih.

 

Niso kot trdo kuhana jajca, so v njihovem gnezdu

celofanske trave, nekam potisnjena.

Razpadla so kot meso, kot smo slišali pridigarje

razglasiti obsojenega, vendar ga je sonce rešilo,

ki se dviga nad praznim grobom.

 

 

Skozi drobne luknje so tete pihale

rumenjake iz kurjih jajc

za ustvarjanje miniaturnih svetov znotraj

praznih lupin. Čudili smo se, kako so naredile

nekaj tako krhkega, da je obstalo.

Labodi plavajo na smaragdnem ribniku. Nevesta

v njeni skoraj nevidni tančici.

Kako dolgo bi ta jajca zdržala

razstavljena na polici? Shranjena pod steklom?

 

Velikonočno nebo. Eno, edino. Modro

kot pirh, dvignjen iz posodice za barvanje.

Na njem zapis je

prehajajočega oblaka. Brenčeča

spirala, ki lebdi v zraku,

rezila njenih kril

in nenadna zlatnina, ko sonce zaide.

dedihajka

dedihajka

Poslano:
24. 04. 2024 ob 10:12

All morning we’d climbed until
we reached a primitive graveyard
whose stones bore no names we could read.
The season too early for wildflowers,
we searched for other unfoldings,
cumulous climbing the afternoon’s
trellises. Branch water cascading.

 

Creek side, we nibbled the chocolate
eggs filled with marshmallow cream
we had bought on a whim
from a shelf bare of all but a few baskets
no child had wanted this year
or the last, no expiration date
stamped on their green wrappings.

 

Not like the hard-boiled eggs in their nest
of cellophane grass I shoved under my bed.
They decomposed like the flesh I heard preachers
declare doomed, yet saved by the sun
rising over an empty tomb.


(še zadnja iz šestorke pesnic moje generacije – 1944)  

Kathryn Stripling Byer (25. november 1944 - 5. junij 2017), imenovana tudi Kay Byer,  ameriška pesnica in učiteljica. Guverner Mike Easley jo je imenoval za posebno pesniško nagrajenko Severne Karoline v letih 2005 do 2009. Bila je prva ženska na tem položaju.

Diplomirala je iz angleščine na Maconu, Georgia's Wesleyan College in nato prejela M.F.A. z Univerze Severne Karoline v Greensboru, kjer je študirala pri Allenu Tateu, Fredu Chappellu in Robertu W. Watsonu.V tem času, na UNC-G, se je Byerjeva odločila, da se preseli v gore Severne Karoline.

Po prejemu M.F.A. je Byerjeva postala rezidenčna pesnica na Univerzi Western Carolina, 1988–98, pa tudi na UNC-G leta 1995 in Lenoir-Rhyne College leta 1999. Izdala je šest obsežnih pesniških zbirk in nekaj drugih knjig. Zbirko Descent je leta 2012 izdala Louisiana State University Press. Leta 2015 pa je zbirko The Vishnu Bird izdal Jacar Press.

Kot del svojega programa ozaveščanja med njenim mandatom pesniški nagrajenke je Byerjeva vzdrževala na spletu "My Laureate's Lasso", blog, ki se je osredotočal na pesnike in poezijo Severne Karoline. Bila je tudi sodnica za nagrado »Carolina Poetry Society«.

Kathryn Stripling se je poročila s profesorjem univerze Zahodna Karolina Jimom Byerjem. Imela sta hčerko in nazadnje je živela v Cullowheeju v Severni Karolini. Kathryn Stripling Byer je umrla v starosti 72 let v Cullowheeju 5. junija 2017 zaradi limfoma.

Zastavica

Nada

Poslano:
24. 04. 2024 ob 14:59

To je pa tako lepa pesem in prevod (!!), da človeku zastane dih!


Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
25. 04. 2024 ob 21:12

Slažem se s Nadom. Super!

Lp, Katica

Zastavica

F2#Caki

Poslano:
26. 04. 2024 ob 21:41

Veliko pove.

Lp, Caki

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

dedihajka
Napisal/a: dedihajka

Pesmi

  • 24. 04. 2024 ob 10:11
  • Prebrano 95 krat

Uredniško pregledano.

Zastavica