Prevod dela: The Wild Iris
Avtor izvirnika: Louise Glück (1943 - 2023)
Na koncu trpljenja mojega
Tam so zdaj vrata
Poslušaj me – to kar imenuješ smrt
Je vtisnjeno v spomin
Piš nad glavo – borovcev šumenje
Potem nič – medlo sonce
V sušni pokrajini
Grozno je preživeti
Ob mislih
Zakopanih v zemljo črno
Ko je vsega konec – stanje ki se ga bojiš
Ko duša ne more
Govoriti – ko pod rušo se vse konča
In tista predstava – da nad menoj
Ptice prhutajo v grmičevju
Tebi – ki še ne poznaš
pesmi z onega sveta
Znova ti povem – če se kaj
vrne od tam – od kjer ni vrnitve
bo pesem
V središču mojega življenja
Je velik vodnjak – temno moder
Sence na modri morski gladini
IN MEMORIAM Louise Glück
At
the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the centre of my life came
a great fountain, deep blue
shadows
on azure seawater.
Louise Elisabeth Glück
(22. 4. 1943 – 13. 10. 2023),
ameriška pesnica in esejistka, nobelovka
Objavila je 12 pesniških zbirk in nekaj zvezkov esejev o poeziji. V slovenščino je prevedena pesniška zbirka Onkraj noči. Osrednje teme njenih književnih del so otroštvo in družinsko življenje ter odnos s starši, brati in sestrami. Prejela je številne književne nagrade, med drugim Pulitzerjevo nagrado za pesništvo (l. 1993) za zbirko Wild Iris (Divja perunika) ter Nobelovo nagrado za književnost (l. 2020).
odličen. le to, vtisnjeno v spomin, za I remember, mi nekako ne gre.
lp, m
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: dedihajka
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!