Prevod dela: Oni glasi između riječi
Avtor izvirnika: mirkopopovic
na planoti
na jasi
se ustavljaš
ko veter pojenja
(če očistiš očala
boš videl obraz fanta
ki teče iz slike)
onkraj planote v brezupu
neznano kje
še sneg leži
slišiš glas taljenja
zapreš oči in vidiš
tvoja senca rahlo
zagrne zavese
da ne zbudiš časa
a morda si samo zaspal
v njegovih sanjah med besedami
morda so skozi tebe
potekle ulice
po katerih spoznavaš dan
v čigar zgodbi si zgorel
in jasno na dnu hodnika
vidiš knjižno polico
nad čelom sliko in kič
ki iz nje kaplja z besedami
izgovorjenimi zaman
ker zlite s skrivnostjo
beline sten
nekam izginjajo
s posvetnimi znamenji
nekdaj mimoidočih
kljub vsemu si hotel
verjeti, da si srečen
tistih nekaj trenutkov
ki jih je hitro izbrisal fant
ko je prestrašeno zbežal
v sliko
Link na izvirnik:
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/171970/oni_glasi_izmeu_rijeci
Drago, hvala najljepše za prijevod.
Lp,
Mirko
Odličen prevod!
Zdi se mi, da bi bilo boljše: v nekih sanjah med besedami
ali: v nekoga sanjah, kar pa se sliši malo prisiljeno (?)
Morda je še kakšna rešitev?
Lp!
Milan Ž.
Pozdravljen, Milan!
Kaj pa: v njegovih sanjah ..., saj se nanaša na prejšnji verz (vsaj v prevodu):
... da ne zbudiš časa ...
Lp, Drago
Ja, meni je všeč. Prej pa sta bili besedi zaspal in spanec preveč podobni v zaporednih verzih. Čestitke za prevod!
Milan Ž.
Najlepša hvala, Milan!
Lp, Drago
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!