Prevod dela: Sonet: Erosov dotik
Avtor izvirnika: Dejan Bosil
Veče zagrli senke na obali…
U mašti čekaš da te neko uzme,
da te tih eho sonetâ obuzme,
koji su ljubav u te zasejali.
Približim se; ne mogu odoleti
lepoti koju jedino ti imaš,
koja poglede moje na se primaš,
pa više neću za slašću žudeti.
Nežno te milujem između nogu…
Cvetaš pod rukom od ljubavnog plama
da u tebi žudnju videti mogu;
po ušću reke među preponama,
koritom koje ruši branu strogu,
zaplivamo da strast zavlada nama.
Link za izvirnik:
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/171897/sonet_erosov_dotik
Pozdravljen Maki,
skoraj ne morem verjeti, kako izbrano (vem, da je to pravo mojstrstvo!) najdeš besede, ki se rimajo, s tem da povsem ohraniš sporočilo mojih pesmi - iz srca HVALA!
Lep pozdrav, Dejan
Maki, svaka čast, odličan prijevod. Dočarava profinjeno žudnju, romantiku i onaj strastven trenutak sjedinjenja.
"zaplivamo da strast zavlada nama."
Lp, Katica
Vsak prevod, med katerim se res nič ne izgubi, je mojstrstvo, ki se ga lahko pripiše le osebi, ki zelo dobro obvlada oba jezika in je povrhu tudi sama pesnik.
Bravo, vse to lahko pripišemo tebi, Maki!
Lp, Marija
Poslano:
23. 08. 2023 ob 20:20
Spremenjeno:
23. 08. 2023 ob 20:23
Dejan,
Katice,
Marija,
Hvala od srca. Verjetno ste opazili, da sem manj aktiven, vendar se prevodu tega soneta nisem mogel upreti.
LpM
P.S.Če posežete po moji prozi, verjamem, da boste ravno tako zadovoljni.
(COBISS: Marinko Jagodić Maki)
Maki, ti si res v tem "doma". Hvala in čestitke za ta originalen prevod.
Caki, hvala. Veseli me, če te je pritegnil moj prevod.
LpM
Bravo, Maji. Mojstrovina.
Lepo je brati obe verziji; pravzaprav enaki.
Lp, S
Ja Stojan, lepo je znati (vsaj razumeti) več jezikov.
LpM
Stojan,
Makijevo mojstrstvo prevajanja in njegov izbran pesniški čut sta garancija za ohranitev vseh misli in metafor, ki sem jih vpletel v ta sonet.
Lep pozdrav obema, Dejan
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: MAKI
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!