Prevod dela: C'EST LA VIE
Avtor izvirnika: Vesna Andrejić Mišković
Premišljujem ...
Morda sem ena
od nepoboljšljivih trap,
ki ob skrbi, da ne poteptajo marjetic,
osvajajo ped za pedjo
novonastalo blaznost!
Morda sem prikrita napaka
Ali pa je Bonaparte, tako nizek kot
je bil, moj daljni sorodnik
in mi je kot dediščino zapustil
pohlep po dotiku!
Morda se prav zaradi njega
tudi sama obračam za
naravnimi plavolaskami
in žvižgam kot
nadebudni pobalin!
Morda se zaradi tega
dajem vojakom
za porcijo fižola,
ko v zameno pričakujem
toplino vojaškega plašča
in zvoke koračnice
med guganjem postelj
namesto uspavanke!
In morda celo imam
zajetno kartoteko,
četudi nisem mnogokrat
pridržana,
samo neumno zapeljana
(z občutkom manjvrednosti).
Preštevam
ovce in volkove ...
Koliko jih je do zdaj šlo
skozi moje življenje
in moje sanje?
Sem mar dala vsem
enako priložnost,
da me vsaj malo spoznajo
in vedo, da nisem (svojevoljno) lahka.
In da dopuščam,
ko me sprejmejo za svojo
in prižmejo na prsi,
da spočnejo otroka v meni
neomadeževanega in svetega,
imenujoč ga -
C`est la vie.
Ja, takšno je življenje. Dober prevod!
Lep pozdrav, Dejan
Dejan, res je ...
Hvala :-)
Lp, Marko
Čestitke k prevodu,
lp, Ana
Hvala, Ana.
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!