Prevod dela: KRATKI SUBOTNJI ODMOR U PREGRAĐU
Avtor izvirnika: mirkopopovic
V lovorjevem okvirju
speča slika
zamrznjen galop
črno-belih konjev v ozadju
V prvem planu neslišno
zapiram knjigo
poslušam kako sanjaš v barvah
daljne marčevske ide
in mrmraš kot bi popravljala
nedokončan stavek
s čigar črepinjicami sestavljaš življenje
prerokuješ radostne dni ki sva jih
ponovno ponesla v center
še enkrat korakala
k sebi
Utrujena in proti toku
sva vlekla korake (Da
življenje so koraki s katerimi
tečemo k sebi)
Nekje na brezpotju neba
je komaj slišno zagrmelo
Deževalo je v človeško brezno
Kmalu zatem so zacveteli
žarki zahajajočega sonca s katerimi so se
na drugi strani mesta
zibali najini predniki
z dežnimi kapljami kot
z izjokanim veseljem
in vonjali plastično cvetje
na pokopališčih in v plevelu
ki raste v nama
kot oči
ki se spominjajo
enako - tako prvih korakov
golega otroštva
namenjenih k post(h)umnem domu
kot tudi smisla
kratkega oddiha
prevzetega s podobo
sobotnega predmestja
Poslano:
30. 07. 2023 ob 09:02
Spremenjeno:
30. 07. 2023 ob 09:05
Lepa pesem in hvala za prevod, Marko.
Čestitke avtorju in tebi, kot prevajalcu!
Lp, Marija
Hvala najljepše, Marko.
Srdačan pozdrav,
Mirko
* Hvala, Marija. Pesem je res odlična, pri prevodu bi se še vedno dalo kaj drugače zapisati :-)
*Mirko, ni zakaj :-)
Vračam pozdrave,
Marko
Odlično ti gre, Marko, čestitke,
lp, Ana
Hvala, Ana,
trudim se ... in se vedno znova kaj naučim :-)
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!