Prevod dela: KAO DA SMO NEKAD BILI TU
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
stari bogovi
panteona so molčali pred
zlizanimi tlakovci šteli
odvržene
kosti še starejšega meseca
in bodeče
žice med telesi
in vetrom (s čim so sicer
zvezani vsi
tisti ki se ljubijo)
a jaz sem slišala le smeh
neznane ženske potem po
zvoku pet po pločniku
pomešani aoristi in prihodnjiki niso
glagoli ampak nespečnosti
zasluteni dotiki med množico
oddaljenih točk vem
(dejal boš preveč podrobnosti)
in pravila ki ne veljajo več
Hvala, Marko! :)
lp
Jagoda
Pozdravljen Marko,
lep prevod lepe pesmi, čestitke!
Le pozdrav, Dejan
Tudi meni je všeč, morda le tu:
(povedal boš preveč podrobnosti)
morda: (rekel boš: preveč podrobnosti) - to je komentar na njeno pripoved, ne pove on preveč podrobnosti - zdaj je malce dvoumno, se ti ne zdi?
Lp, Ana
Da, Ana je u pravu. Tako sam (za)mislila. Nedostatak interpukcije zna da stvori dilemu. Hvala vam, oboje, za uloženi trud - raduje me svaki komentar i mišljenje. Pesma time dobija na "težini"...
lp iz vrelog Beograda,
Jagoda
Jagoda, Dejan in Ana, najlepša hvala za komentarje : )
Ana, sem tudi sam tako razumel, a sem prepisal napačno različico tik pred odhodom na vlak ...
LP, Marko
Čestitke k prevodu in srečno pot,
lp, Ana
Hvala, Ana : )
Ah, le (pre)kratek obisk Mezopotamije ; )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!