ko dež SE bo ULIL

ntar za zgodnje bralce potem pa še

Prevod dela: "When The Rain Begins To Fall"

Avtorji izvirnika: Peggy March, Michael Bradley in Steve Wittmack   
                               ( izvajalca Jermaine Jackson in Pia Zadora )

 

"Ko dež se bo ulil"

(poslovenil Rajko)

 

Kot mivka lahko zdrsi ti skoz' prste, tud' vsi tvoji dnevi prav tako
Ob minevanju vseh teh s teboj bom, da ti pomagam najti
Kako počutim se ob tebi, vem, da mora trajati večno.

 

In ko dež se bo ulil,
na moji mavrici boš jezdil prek neba.
Če padla boš in jaz te bom ujel,
nikoli ti ne bo treba vprašati zakaj.
In ko dež se bo ulil,
bom sonce tvojih dni.
Veš, da lahko imava vse.
In vse bo v redu.

 

 

 

Čas mineva tako hitro.
Moraš imeti sanje,
da samo zdržiš lahko.
Zame sanje o ljubezni so se začele
z resničnostjo tebe in jaz verjamem,
da bodo vse najine sanje trajale večno

 

In ko dež se bo ulil,
na moji mavrici boš jezdil prek neba.
Če padla boš in jaz te bom ujel,
nikoli ti ne bo treba vprašati zakaj.
In ko dež se bo ulil,
bom sonce tvojih dni.
Veš, da lahko imava vse.
In vse bo v redu.

 

Čeprav sonce morda se skriva,
lahko še vedno vidiva
svetlobo, ki sije zate in zame.
Skupaj bova vse, kar sva lahko

 

In ko dež se bo ulil,
na moji mavrici boš jezdil prek neba.
Če padla boš in jaz te bom ujel,
nikoli ti ne bo treba vprašati zakaj.
In ko dež se bo ulil,
bom sonce tvojih dni.
Veš, da lahko imava vse.
In vse bo v redu.

 

In ko dež se bo ulil,
na moji mavrici boš jezdil prek neba.
Če padla boš in jaz te bom ujel,
nikoli ti ne bo treba vprašati zakaj.
In ko dež se bo ulil,
bom sonce tvojih dni.
Veš, da lahko imava vse
In vse bo v redu.

 

pesem

RAjko Jerama

miko

Poslano:
10. 05. 2023 ob 04:56

dobro jutro, Rajko. ne razumem povsem, mogoče je še prezgodaj. ptički so ravno odpeli in odšli po opravkih...

lp, m

Zastavica

RAjko      Jerama

Poslano:
10. 05. 2023 ob 05:03
Spremenjeno:
10. 05. 2023 ob 09:07

Malo sem omahoval, ker pesem ne sodi v rang

Johna Miltona ali Williama Blake ali Shakespearja,
(angleščina pa mi je, kot veste, zoprna),
a sem se nazadnje le opogumil objaviti svoj prevod
pop lajne izvajalca Jermaine Jackson-a,
ki pa je nekoč bila velika uspešnica.

Razlog, da sem se lotil prevoda, je dvojen : kot zanimiv spontan komentar na Svitovo
pesem Mavrica, s katero sta dež in sonce iz te pesmi v simbiozi.
in drugič, ker smo v evrovizijskem času, ki nam vsako leto postreže z bolj norimi  eksibicijami,
medtem ko je ta pop lajnasta pesem še iz bolj normalnih časov,
in menim, da, če jo vzamemo pod drobnogled, v sebi nosi nekaj več, denimo

Če padla boš in jaz te bom ujel,
nikoli ti ne bo treba vprašati zakaj.

pa

Kot mivka 
lahko zdrsi ti skoz' prste, tud' vsi tvoji dnevi prav tako


in še kaj bi našlo


Jermaine je brat  pokojnega Kralja Popa- Michael Jacksona, še enemu bratu pa je ime Tito,

zanimivo, kajne?

Zastavica

miko

Poslano:
10. 05. 2023 ob 05:28

včasih je življenje navzven videti monotono in dolgočasno je pa znotraj bogato. upam, da dnevi ne zdrsijo skozi, končno, vsak trenutek je življenje.

lp, m

Zastavica

Maša GL

Poslano:
10. 05. 2023 ob 10:19

Rajko, takoj sem slišala melodijo, ko sem brala refren :))


Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
11. 05. 2023 ob 20:21

Rajko , hvala na ovoj pjesmi i ja sam si poslušala original uz tvoj prijevod. Čestitam! A ovako glasi refren na hr:

"A kad kiša počne padati
Ti ćeš se voziti na mojoj dugi na nebu
I uhvatit ću te ako budeš pala
Nikad me nećeš morati pitati zašto"

Lp, Katica


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

RAjko      Jerama
Napisal/a: RAjko Jerama

Pesmi

  • 10. 05. 2023 ob 04:52
  • Prebrano 243 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 86.24
  • Število ocen: 6

Zastavica