Prevod dela: ROŽA
Avtor izvirnika: Faeq AlKhatib
Držim u ruci mali cvijet
onaj koji ne zna muku
Još uvijek ima miris
samo se boja razlikuje
i više ne treba kapi s neba
Iako ima suho lišće
može drhtati, kad osjeti moju toplinu
i više ne želi u vazu
Slobodan, kao u lijepim danima
se smiješi, baš kao tada
među stijenama
Živi, bez jutarnjeg sunca
gledam ga i divim mu se
crvenom kao srce
Samo tako želi postojati
u svijetu bez straha i briga
Link na original:
Navdušen sem nad temi prevodi, saj se izognejo napakam v slovenskem jeziku originala, ki je verjetno google translate.
Morda pa vseeno v razmislek, da se v večji meri obdrži "forma" originala.
Delitev daljših verzov v dva krajša, lahko izgubi osnovni pridih in ritem.
Tudi zlivanje verzov z veznikom, namesto ločevanja s piko, ruši ritem in tudi lahko spreminja perspektivo.
Ta odmik je opazen, saj je tudi sicer odmik od strukture, ki je značilna za pesmi tega avtorja.
Morda pa se v vsem tem izgubi celo nekakšen pridih orienta.
To je le moje mnenje, ki ga podajam v razmislek in navajam pravzaprav le tisto, kar jaz pričakujem, da se ohrani v prevodih mojih pesmi.
Lp!
Jošt Š.
Jošt, hvala ti za tvojo konstruktivno kritiko! Vzel si jo bom k srcu!
Lp, Drago
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: DragoM
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!