Prevod dela: زلزال
Avtor izvirnika: Faeq AlKhatib
Želim si, da iz gub globočin ne bi prišla ta smrtonosna noč.
In bi iz bolečin vzel, kar je bilo vzeto, kar je bilo greh grehov.
Ali je v božji modrosti vedno skrivnost?
To nedolžno otroštvo ni plačevalo cene in v vojni odraslih pojilo žalost.
Zakaj je ljubezen vedno bežeča?
In zakaj žalosten pogled?
Nihče ni odrasel,
le noč in dan sta stala za njimi.
In Diarra je v stiliziranih kamnih; v snu žalostne preteklosti je, Diarra.
Ker je v nesposobnosti toliko usod.
Vran krikne;
in kdor hrepeni v nesreči, se boji smrti.
Pustite rane najmanjšim;
pustite jih čez dan v grobovih.
O, kako težko je najti radost v sebi
in ji ne odpreti vrat.
Vendar ni ji usojeno, da bi morala vedno umreti pod ruševinami,
ni ji usojeno, da jo volkovi raztrgajo.
Če bi prepoznali pomen ran, bi v peklu pozabili na pomen gorenja in muk.
O, vi, ki žalujete in v vas ni velikodušnosti,
ste pomislil, da bi nezaželenemu otroku ponudili odejo in hrano?
Ko pride potres, ne izreče jeze neba.
Ne veste, da ste v blaginji vsi gnusoba?
Ni vaš Gospod, kar častite in vi ne tisti, ki vpijete v bolečini.
Želim si, da bi narava odprla svojo vulvo in vas vrgla v svoje globine,
da postanete pepel neobstoja
in se dvigne zemlja po gorečih barvah semen.
Ljubite drugega in bodite zadovoljni z življenjem,
ki koplje v ruševinah in iz noči veselo vzame speče in žive otroke.
urednik
Poslano:
11. 02. 2023 ob 17:40
Spremenjeno:
11. 02. 2023 ob 17:41
Prva težava pri prevodu je bila bariera med jeziki. Zato je bilo verjetno v nezanesljivih prevodih v angleščino, nemščino, … in na koncu v slovenščino marsikaj izgubljeno.
Prevod objavljam kljub temu, da ni dosleden in je narejen tudi iz moje - naše zahodnjaške perspektive.
Ob vsem tem pa sem verjetno naredil tudi nekatera vsebinska odstopanja od originala.
Avtorju se zato iskreno opravičujem!
Jošt Š.
verjamem , da je gospod Faeq ogromno naredi za uboge otroke, kar zadeva mene, ki nisem otrok, mi ni na moja sporočila odgovoril niti piš me vuh. nič užaljen, samo da se razumemo, da morda še kakšen um zre bogvekaj,
lp,
hvala za prevod, jošt
in seveda avtorju.
m.
Poslano:
11. 02. 2023 ob 19:05
Spremenjeno:
11. 02. 2023 ob 19:10
zahvaljujoč prevodu ta boleča izpoved ni šla mimo mene
O, vi, ki "žalujete" in v vas ni velikodušnosti,
..........................................................................
..........................................................................
Ne veste, da ste v blaginji vsi gnusoba?
je, še kaj za dodati
v Bruhlju najbrž že glasujeo, da bo ves denar namenjen za ubijanje preusmerjen v Sirijo in Turčijo.
Američani pa bodo prispevali za Južni Sudan in Jemen,
pa angleški dvor se tudi oglaša, da bo nakazal nekaj milijard za podsaharsko lakoto
potem pa (naše) molitve za obolele in žrtve infarktov, diabetesa, raznih rakov, ki jim človek niti imen ne zna več prebrati, ne bodo več potrebne
le še živeti v zdravi družbi na zdravem planetu
znam živeti v blaginji in v revščini, vi se pa kar gnusobajte in nadščijte dok ne pukne ta zorica
dajmo, bratje, ne gre tako na pavšal, za strukture gre! nič nisem kriv če sem se rodil bogat, enako ne če sem reven. kje so rudniki diamantov iz katerih izvira ta gnusoba, diamant namreč. kakše ČLOVEK si !!!!
je kdo od vas vseh skupaj, kdaj umil kakšni siroti usrano rit!!!
in, ko jih posvojijo, malo satanizirajo. ZAKAJ¡!!!!¡!!!!!!
od kod vam sploh računalnik in telefon vsem skupaj, da lahko tako nakladate
Svit, Rajko, miko, hvala za vaše odzive!
Moj dodatek bi bil, da sem se pri pogledu/projekciji na potres, želel ozreti tudi iz (svoje iluzije) perspektive otroške nedolžnosti, da razmejim med tistim, kar je prirojeno in privzgojeno. Moje razumevanje poezije ni vedno in ni nujno le pot v spoznanje, v resnici bi želel, da bi me k spoznanju močneje vodilo tudi čutenje, da razbijem doktorirano monolitnost pridobljenega znanja le za svoj sterilni razum.
Ker včasih dvomim, da je v obeh primerih cilj enak!
Lp!
Jošt Š.
Lepa tenkočutna pesem, prevod zelo dober, upam da da kakšen komentar tudi avtor izvirnika
Lep pozdrav, Dejan
vsekakor lepa pesem in mislim (kako naj vem), čutim, dober prevod.
lp, m
Krasen prevod, Jošt!
Lidija, hvala!
Lp!
Jošt Š.
Hvala Jošt za ves vaš trud, Hvala za objektivnosti.
Lp,Faeq
Vsem Hvala za zanimanje, za komentarje za kritiko tudi.
Lp, Faeq
Se opravičujem vsakemu če sem bil kdaj ne odziven.
Dejan in miko, hvala za vajin odziv, ki je morda tudi malo vzpodbudil avtorja originala, da je podal svoj pogled na prevod!
Feaq, hvala!
Pri prevodih upamo tudi na odzive avtorjev, da ni preveč izgubljenega v prevodu pri širjenju poezije preko jezikovnih barier.
Lp!
Jošt Š.
Ni problema, Jošt, samo da smo ga "zbudili" :)
Lep pozdrav, Dejan
Manjka prevodu nekaj besed, ki lahko obagatijo verze tako kot v izvirni obliki.
Hvala za ves trud go. Jošt.
Lp, Faeq
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Milan Žniderič - Jošt Š. (urednik)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!