Prevod dela: On the Grasshopper and Cricket
Avtor izvirnika: John Keats (1795 – 1821)
Prirode poezija ne umre
Ko ptice v vročem soncu omedlijo
In v drevju senčnatem tiho zaspijo
Nov glas tišine mučne me otme
Ter mi razkošje sonca vse odpre
Kobilice mi pesem zacvrčijo
A kmalu zvoki radostni zaspijo
In cvet – ki je poslušal – se zapre
A pesem je brez konca in brez smrti
In v zimskem tem večeru in tišini
Izpod peči oglaša se veselo
Pretopli čričkov glas – njegovi škrti
Pa me sladko uspavajo s spomini
Na pesem travnatih skakačev smelo
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
Hvala, lapsus zagrešil pred 63. leti ...
:)
Lep prevod!
LpL
Komentiranje je zaprto!