Prevod dela: Zamisli
Avtor izvirnika: Ivan Dečak (izvajalec : Massimo)
Naivno čuvam dneve
Zdavnaj odštete
Naivno gledam
Kako listje nikakor se ne preda
Dnevi kot suhe veje
Zdavnaj odrezane
A nikomur jaz ne dam
Da na njih stoji, da na njih sede'
Predstavljaj si eden od listov sem tih
Predstavljaj si enkrat bom to
krošnjo moral zapustiti
Predstavljaj si veter zaplete
plane kot veje
In kot list z drevesa padem
Več ne delim dneve na napačne
in prave
In poletje rabi jesen
Da vso paleto barve prinese
Dnevi kot suhe veje
Zdavnaj odrezane
A nikomur jaz ne dam
Da na njih sede'
Predstavljaj si eden od listov sem tih
Predstavljaj si enkrat bom to
krošnjo moral zapustiti
Predstavljaj si veter zaplete
plane kot veje
In kot list z drevesa padem
Predstavljaj si veter
zaplete plane kot veje
In kot list z drevesa padem...
Naivno čuvam dane
Odavno odbrojane
Naivno gledam
Kako lišće nikako da se preda
Dani ko' suhe grane
Odavno odrezane
Al nikom' ja ne dam
Da na njih staje, da na njih sjeda
Zamisli jedan od listova sam tih
Zamisli jednom ću ovu krošnju napustiti
Zamisli vjetar zamrsi planove kao grane
I kao list s drveta padnem
Više ne dijelim dane na pogrešne i prave
I proljeću treba jesen
Da svu paletu boja iznese
Dani ko' suhe grane
Odavno odrezane
Al nikom ja ne dam
Da na njih sjeda
Zamisli jedan od listova sam tih
Zamisli jednom ću ovu krošnju napustiti
Zamisli vjetar zamrsi planove kao grane
I kao list s drveta padnem
Zamisli vjetar zamrsi planove kao grane
I kao list s drveta padnem...
Link na original :
Poslano:
08. 01. 2023 ob 10:34
Spremenjeno:
08. 01. 2023 ob 10:43
Živjo Blanka,
v lepi pesmi me je zbodlo naslednje:
ni bilo jasno kaj točno ponazarja beseda
plane
dokler nisem preveril originala
seveda je mišljeno načrte
lahko bi pomenilo tudi glagol planiti kvišku
ali zaplete ravni (nečesa) kot veje
ker plan je sopomenka za raven
plan v smislu načrta pa izzveni kot (letni gospodarski) plan
pa tudi načrte se zvočno ne poda namesto plane v tisti vrstici,
zato samo predlagam, da preučiš, kako ti je všeč uporabiti bodisi
moje namene
namene
moje namere
namere
uživaj v vetru, soncu in morju
Ra.j.
Rajko Jerama - Hvala za tvojo dobronamerno strokovno besedo..
Moram ti pa povedati, da sem tole lepo pesem imela '' na mizi '' več kot en teden. V prvotni verziji prevoda sem tudi jaz najprej napisala '' namere ''.. Pa sem se nekako kasneje odločila za '' plane '', ker se mi je zdelo lepše in glede na glasbo bolj spevno.. (kot si nekje tudi sam ugotovil)
L.p.
In lep preostanek dneva
D. B.
Da, res lepa pesem.
Predloženi link ni deloval in sem jo potem našla na tem:
Čestitam, poštovana Blanka.
Lp, Katica
Nada - Hvala lepa 100 krat za delujoč link na tole res lepo pesem..
L.p.
D. B.
Katica Badovinac - Hvala vam.
L.p
D. B.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Blanka Drnovšek
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!