Prevod dela: Romance de la luna, luna
Avtor izvirnika: Federico García Lorca
Conchiti Garcíi Lorci
Luna je prišla v fužino,
v bokih suka tuberoze.
Fantič luno gleda, gleda.
Ves čas gledati jo hoče.
Veter ganjeno zaveje,
luna gibko zgane roke
in razgali hotna, čista
čvrste kositrene dojke.
Beži, luna, luna, luna.
Če prineslo bi Cigane,
belo ti srce stalili
bi v koralde in obročke.
Fantič, pusti me plesati.
Ko prineslo bo Cigane,
boš pričakal jih na tnalu
in imel zaprte očke.
Beži, luna, luna, luna,
zdaj pa res že slišim konje.
Fantič, pusti me, ne gazi
mi naškrobljene belote.
Jezdec se je vse bolj bližal,
tolkel ob planotne bobne.
Tam v fužini fantič mali
nič več gledati ne more.
Bronzni, sanjasti Cigani
že zavili so med oljke.
Glave nosijo pokonci,
žmerijo predirajoče.
Aj, kako skovika sova,
aj, kako na veji poje!
Luna čez nebo potuje,
stiska dete spet v naročje.
Tam v fužini vik se sliši,
točijo Cigani solze.
Veter pa jo čuva, čuva,
v črni vel zavijajoče.
Poslano:
07. 01. 2023 ob 17:46
Spremenjeno:
07. 01. 2023 ob 17:47
Ta bo ravno pravšnja za letošnjo prvo polno luno.
Federico García Lorca, 1928
ROMANCE DE LA LUNA, LUNA
A Conchita García Lorca
LA luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.Vir: https://es.wikisource.org/wiki/Romance_de_la_luna,_luna
Krasno, Silvana, hvala za lep prevod!
Lp, Lidija
Lidija, hvala tebi za branje in podčrtanje.
LPJ!
Komentiranje je zaprto!