Prevod dela: Romance de la luna, luna

Avtor izvirnika: Federico García Lorca

Romanca o luni, luni

Conchiti Garcíi Lorci

 

Luna je prišla v fužino,

v bokih suka tuberoze.

Fantič luno gleda, gleda.

Ves čas gledati jo hoče.

Veter ganjeno zaveje,

luna gibko zgane roke

in razgali hotna, čista

čvrste kositrene dojke.

Beži, luna, luna, luna.

Če prineslo bi Cigane,

belo ti srce stalili

bi v koralde in obročke.

Fantič, pusti me plesati.

Ko prineslo bo Cigane,

boš pričakal jih na tnalu

in imel zaprte očke.

Beži, luna, luna, luna,

zdaj pa res že slišim konje.

Fantič, pusti me, ne gazi

mi naškrobljene belote.

 

Jezdec se je vse bolj bližal,

tolkel ob planotne bobne.

Tam v fužini fantič mali

nič več gledati ne more.

Bronzni, sanjasti Cigani

že zavili so med oljke.

Glave nosijo pokonci,

žmerijo predirajoče.

 

Aj, kako skovika sova,

aj, kako na veji poje!

Luna čez nebo potuje,

stiska dete spet v naročje.

 

Tam v fužini vik se sliši,

točijo Cigani solze.

Veter pa jo čuva, čuva,

v črni vel zavijajoče.

Jupiter! Silvana Orel Kos

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
07. 01. 2023 ob 17:46
Spremenjeno:
07. 01. 2023 ob 17:47

Ta bo ravno pravšnja za letošnjo prvo polno luno.


Federico García Lorca, 1928


ROMANCE DE LA LUNA, LUNA

 A Conchita García Lorca


LA luna vino a la fragua

con su polisón de nardos.
El niño la mira, mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos,
harían con tu corazón
collares y anillos blancos.
Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
que ya siento sus caballos.
Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.

El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua el niño
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.

Cómo canta la zumaya,
¡ay, cómo canta en el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.

Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la está velando.


Vir: https://es.wikisource.org/wiki/Romance_de_la_luna,_luna

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
10. 01. 2023 ob 19:59

Krasno, Silvana, hvala za lep prevod!

Lp, Lidija

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
11. 01. 2023 ob 11:05

Lidija, hvala tebi za branje in podčrtanje.

LPJ!

Zastavica

Matej Krevs

Poslano:
18. 04. 2023 ob 22:58

Romanca o Luni

                                     po F.G. Lorci

 

Luna pride v vaški disko

v mini krilu in štrumpantlih.

Deček gleda jo in gleda.

Čisto se je v njo zamaknil.

In v soparnem, težkem zraku

Luna, razuzdanka, zgrabi

se za dekolte in nedra

snežno bela si razgali.

 

Beži, Luna, Luna, Luna.

Že so tu preprodajalci,

da bi sneg teh tvojih prsi

v južne kraje preprodali.

 

Deček, pusti me, da plešem.

Prišli so preprodajalci,

da ti vzamejo ledvičko,

brez narkoze v kakšni banji.

 

Beži, Luna, Luna, Luna,

slišim, da so že pri vratih.

 

Deček, pusti me, ne skrbi

za moj blagor v tej romanci.

 

Zbor njih bližje je prihajal,

tapkal s prsti po kozarcih.

Ah, zaman jo je ucvrl

deček ven pri glavnih vratih!

Skozi stranski vhod odšli so

že za njim preprodajalci.

 

Njih oči so mrtvohladne,

ko ga iščejo po plani.

 

V dalji črni vran zakraka.

Joj, kako kriči v daljavi!

Dečka rokavice usnjene

položile so v prtljažnik.

 

V vaški beznici pa hrupno

veseljačijo lokalci.

Luna pleše jim neutrudno

vso to dolgo noč na štangi.


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jupiter! Silvana Orel Kos
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos

Pesmi

  • 07. 01. 2023 ob 17:41
  • Prebrano 652 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 115
  • Število ocen: 5

Zastavica