Prevod dela: ZLATA ROŽA
Avtor izvirnika: Stojan Knez
Devetsto trideset i osma godina.
Više od tisuću godina rata.
Posljednja velika borba prije pobjede
Vijetnamaca nad Kinezima.
Možda je zato rijeka dobila ime Crvena.
Prolazim pored mrtvih tijela.
Zanijemjela. Preplašena.
Sav u krvi zureći u zgrčenom položaju.
Ne traži pomoć, ne jauče.
Kao da ga nije briga,
kao da želi otići zauvijek.
Vojnici ubijaju
još sve preživjele.
Zaprepaštena sam prizorom.
Ne razmišljam.
Hvatam ga za ramena i odvlačim u šikaru.
Ne mogu zaspati,
osjećam njegov pogled,
suze, izgubljenost.
Jutranje magle prekrivaju leševe.
Ja ga njegujem.
Izrasla mu je duga brada.
Za cijeli dlan.
Nikad ne progovori ni riječi,
ne skreće pogled s mene.
Razumijemo različite jezike,
a pogledi se sve manje razlikuju.
Ritual pranja je ovaj put drugačiji.
Uzima moj dlan i nježno ga poljubi.
Počinje pjevati.
Ne razumijem, ali...
... moje srce počinje sjajiti.
Polako počne hodati.
Kad god mu se približim, on mi zagrli
lice s dlanovima.
Uskoro i tijelo.
Ne smijemo ostati.
On je još uvijek neprijatelj.
Kad nema mjesečine, idemo do mora.
Držimo se za deblo i prepuštamo se.
Ujutro vidimo
nekoliko tisuća otočića, okruženih zelenim morem.
Nalazimo šupljinu.
Zovem ga Chien – borac.
Ne govorimo riječima.
Sve dok …
… ne rodim blizance;
Quen – ptica i Hien – nježan, tih.
Djeca razvijaju vlastiti jezik,
kasnije usvajaju naš.
Pun ljubavi, iskren, smiren, spontan,
kao i naši životi.
Moje ime je Mai - zlatni cvijet...
Zaljev zmaja, koji se uzdiže, štiti nas.
Ha Long ...
link na prevod
Pretresljivo in znova, žal, zelo aktualno.
Pesniki bi morali postati "ministri" ... naj mi bo oproščeno, a tako mislim.
Duboko potresna pjesma koju sam već komentirala prije (u originalu), ali si me opet ponovno protresao i u odličnom prijevodu na hrvatski jezik (i zato 5+++).
Katica
Nada, nič nisi povedala narobe, a kaj ..., ko bo ostalo neslišano :-)
Vse lepo v letu 23,
Stojan
Katica, najlepša hvala, mi veliko pomeni tvoja pohvala.
Vse lepo ti želim,
Stojan
Odlično, da si prevedel to svojo pesem. Morda le v teh dveh verzih:
Nikad ne progovora ni riječi,
ne skreće pogled s mene. (niti?)
Lp, Ana
Sem popravil:
Nikad ne progovori ni riječi,
ne skreće pogled s mene.
Res je, Ana, pri kopiranju kaj izgine, pri črki i pa sem se zatipkal (progovorai).
Hvala in lp,
Stojan
Sem popravil:
Nikad ne progovori ni riječi,
ne skreće pogled s mene.
Res je, Ana, pri kopiranju kaj izgine, pri črki i pa sem se zatipkal (progovorai).
Hvala in lp,
Stojan
Sem popravil:
Nikad ne progovori ni riječi,
ne skreće pogled s mene.
Res je, Ana, pri kopiranju kaj izgine, pri črki i pa sem se zatipkal (progovorai).
Hvala in lp,
Stojan
Čestitke,
lp, Ana
Ana, hvala.
Lp, Stojan
Čestitam za stvaritev in Podčrtanko.
Lp, dušica
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Stojan Knez
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!