Prevod dela: MAORSKA PESEM
Avtor izvirnika: MAORSKO IZROČILO
Sprejemam te
Čudež življenja
Le tako
Lahko sprejemam sebe
Pa- Ya -na -mo ka he- a-ií
Raztopijo se misli
Pričakovanja
Wa – naya pa –eeee
Odstrejo se besede
Tiste nenapisane
Sataya- wa e
Nekoč doživete
Karachy payano e-u
Sebstvo
Ne potrebuje besed
...............................
Ne morem sprejeti
Svetlobe
Bilo je preveč sivine
Tiste
Odete v pajčevino črnine
Ne znam ljubiti
Ne poznam
Tega čustva
Kje je meja
Hrepenim po dotiku
Vsaj tebe božanstvo
…………………………………
Vem da veš
Božanstvo je v tebi
V vseh oceanih okoli tebe
Globini jezer očesnih vek
Kako zelo te ljubim
Čeprav tega ne dojemaš
Ne čutiš
Zelo sem s tabo
Ljubezen moja
Nikoli
Ampak res nikoli
Ne odidem
Sa-waya a- kee
Pestrost kultur bo prihodnost planeta.
"Kulture" individualističnih teženj, se bodo učile od kultur skupnosti (kolektivističnega duha), znova o tem, kaj je v resnici življenje.
Hvala za prevod Stojan,
lep video, ki ga je bilo vredno pogledati.
Hvala, Stojane što nas upoznaješ i s poezijom, odnosno kulturom naroda o kojemu, barem ja, premalo znam. Super!
Lp, Katica
P.S.
Baš sam sinoć gledala odličan film na HTV3:
"Bili jednom ratnici, novozelandski film(15) Once Were Warriors (1994) Snažna i potresna drama koja prikazuje raspad jedne maorske obitelji …"
Rajko, hvala za komentar; včasih je bila le ena kultura, vsi smo govorili jezik svetlobe, v bodočnosti pa nas čaka isto ...
Lepo, bodi,
Hvala Katica, res je, maorska kultura je skoraj razpadla, ne zavedamo se posledic.
Film si bom z veseljem ogledal, ker mi je omenjena civilizacija blizu ...
Deževen pozdrav iz Ve
Stojan
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Stojan Knez
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!