Prevod dela: Oči moje voljene

Avtor izvirnika: Ivan Gaćina

Oči moje ljube

Ko reka Abanga teče v neskončnost
in se hrani z lepoto popolnosti Lupang Hiniranga,
se sončni zahod, vtkan v platno čarobnih barv,
poigrava v toplih in nežnih očeh moje ljube,
ko mi galebi, ki priletavajo iz neznanega sveta,
prinašajo vonj soli in vejice neznane oljke,
v katere listju so zapisane tajne življenja,

ki jih je Tvorec razpršil kot skrivno šifro.

 

V očeh se ji zrcali neznan svet
kjer cvetje cveti in kjer cvetni lističi,
ki jih odpihne razigrani veter,
raznašajo sporočila ljubezni
in ustvarjajo božansko harmonijo
v stilu Mozarta, Beethovna in Bacha,
bleščeči biseri pa se kotalijo
in se pogrezajo v naš prvi, čarobni in nestvarni sončni zahod.

 

Poskušam najti izhod in se
na mesečini iz marmelade potikam po labirintih iz naših spominov
in prihajam na obrežje reke Abange, ki se mi zdi čudna.
Kot da je nastala iz solz razpetega Kristusa
ali iz zablodelih metafor Shakespearovih sonetov
ali kot bi jo ustvarila moja ljuba, ko je mešala karte usode,

da bi me ujela v svoje sanje
in da nikoli ne bi mogel odkriti skrivnosti njenih oči.

Jure Drljepan (JUR)

Ivan Gaćina

Poslano:
21. 11. 2022 ob 15:31

Hvala Jur na prekrasnome prepjevu!

Lijep pozdrav iz Zadra,

Ivan

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
27. 11. 2022 ob 12:36

Čestitke tudi z moje strani, le nekaj (manjkajočih, odvečnih) vejic:

Ko reka Abanga teče v neskončnost
in se hrani z lepoto popolnosti Lupang Hiniranga,
se sončni zahod, vtkan v platno čarobnih barv,
se poigrava v toplih in nežnih očeh moje ljube,
ko mi galebi, ki priletavajo iz neznanega sveta,
prinašajo vonj soli in vejice neznane oljke,
v katere listju so zapisane tajne življenja,

ki jih je Tvorec razpršil kot skrivno šifro.

 

V očeh se ji ogleda (morda: zrcali?) neznan svet
kjer cvetje cveti in kjer njih cvetni lističi,
ki jih odpihne razigrani veter,
raznašajo sporočila ljubezni
in ustvarjajo božansko harmonijo
v stilu Mozarta, Beethovna in Bacha,
bleščeči biseri pa se kotalijo
in se pogrezajo v naš prvi, čarobni in nestvarni, sončni zahod.

 

Poskušam najti izhod in se
na mesečini iz marmelade potikam po labirintih iz naših spominov
in prihajam na obrežje reke Abange, ki se mi zdi čudna.
Kot da je nastala iz solz razpetega Kristusa,
ali iz zablodelih metafor Shakespearovih sonetov
ali kot bi jo ustvarila moja ljuba, ko je mešala karte usode,

da bi me ujela v svoje sanje
in da nikoli ne bi mogel odkriti skrivnosti njenih oči.


Lp, Ana

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
27. 11. 2022 ob 14:38

Hvala Ana za predlagane korekcije.

Sem popravil.

Lep pozdrav!

JUR

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
27. 11. 2022 ob 19:08

Odlično, hvala za prevod in približevanje pesmi,

lp, Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 20. 11. 2022 ob 22:48
  • Prebrano 219 krat

Uredniško pregledano.

Zastavica