Prevod dela: Имя твое, птица в руке
Avtor izvirnika: Мarina Cvetajeva
Ime tvoje – ptiček v dlaneh,
Ime tvoje – na jeziku sneg.
En - samcat premik ustnic.
Ime tvoje – pet črkic.
Žogica, ulovljena v letu,
Srebrni kraguljček z okusom mete.
Kamenček vržen v jezero tiho.
Zastoka tako, kot bi tebe klical.
V lahkotnem škrtanju nočnih kopit
Glasno ime tvoje zveni.
Izgovori nam v senco in lice,
Zveneče sprožilec stisnjen.
Ime tvoje – ah, ne smem! –
Ime tvoje – poljub očem,
V krhko zmrzal nepremičnih vek.
Ime tvoje – poljub v sneg.
Izvirni, ledeni, požirek modrine…
Z imenom tvojim – sanjam globine.
Pozdravček, Iryna, običajno v komentar k prevodu prilepimo tudi izvirnik,
lp, Ana
Zdravo Ana, hvala, se da doknadno prilepiti?
Malo se še lovim na portalu:)
Lep dan,
Iryna
Seveda, lahko kar v naslednji komentar ...
lp, Ana
Poslano:
22. 11. 2022 ob 22:10
Spremenjeno:
22. 11. 2022 ob 22:17
Izvirnik:
Марина Цветаева
Имя твое — птица в руке,
Имя твое — льдинка на языке.
Одно-единственное движенье губ.
Имя твое — пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебряный бубенец во рту.
Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твое гремит.
И назовет его нам в висок
Звонко щелкающий курок.
Имя твое — ах, нельзя! —
Имя твое — поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век.
Имя твое — поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток…
С именем твоим — сон глубок.
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Iryna
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!