Prevod dela: Sonet XI
Avtor izvirnika: Dejan Bosil
Rado bih naše doveo traganje
na srećna polja, gde si se smejala,
gde pesma za te mak je posejala –
taj cvet crveni, k'o krvi brujanje.
A sad su s poljâ požete pšenice,
sunce svu travu sprži na vrućini;
otiđoh veru tražit' u tuđini,
gde vodio me zov je ljupke ptice.
Magla mi jutra sivinom uvije,
rosne će kapi sunce posušiti,
čašćen lepotom moćne istorije,
koja je rekla šta će posle biti:
veselje stiže, vino nek se pije,
evo ga opet za te će roditi.
Poslano:
07. 11. 2022 ob 10:13
Spremenjeno:
07. 11. 2022 ob 10:18
Pozdravljen, Maki
še en odličen prevod, sem ga prebral na dušek! In cilj teh Stezic je vedno bliže ...
Lep pozdrav, Dejan
Hvala Dejan!
Je tako; malo sem izzival junake, če bi kdo pomagal, pa nič.
"Svi junaci nikom ponikoše
i u crnu zemlju pogledaše..."
(Iz srpske epske pesme)
... Al' ne gleda Dejan od Soneta
priča mu je u venac upleta!
LpM
Poslano:
07. 11. 2022 ob 10:22
Spremenjeno:
07. 11. 2022 ob 10:25
Malo za šalo, malo za res - mislim, da je v tvojem jeziku "poslovica" nekako takole:
"Na mukama poznaju se junaci"
Lep pozdrav, Dejan
Lijepo i romantično je šetati svojim stazama prijevoda, Maki! Rado bih pomogla, ali ja sam samo u prolazu i slovenski mi treba planinarski štap. Ali tebi to ide majstorski.
Lp, Katica
Hvala Katice. Pomoć je i lepa reč. Ne brini, od čvrstog sam testa, izdržaću do kraja prateći Dejana.
Sve dobro,
Maki
Čestitka za še en dober prevod soneta.
LP, Lidija
Čestitam na počrtanki, Maki!
Lp, Katica
Hvala Lidija!
Hvala Katice!
LpM
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: MAKI
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!