
فصول
قلتي يا قمري انني انا احلي ما في العمر
سمعت منكي كل ذالك وصدقت نفسي
اعرف الان انكي كذبتي
حررتي في حريتي وعرفت انني بحبك اهذي
ما عرفت ان الفصول اربعه وفصلك الخامس سوف ياتي
لن يكون سنوي، إنما آخرها في العمر يردي
تصبحين في الماء عطش
وتذبل فيكي كل الخضره
ربيع يودعني ويودعكي
انا واياكي عالمين أبدا لن يلتقيا
سترحلين عني ويكون لكي عالم من هباء
ولي يا حبيبتي سوف تكون سماء من ماء
ولك يا قمري ستكون من الحزن سماء.
Občudujem lepoto te pisave ... upam, da sledi tudi pesem v naših črkah.
كل واحد منا هو عالمنا الخاص ، للكون الوقت والخلود ؛ تنتظر دائمًا وتقدم فرصًا جديدة.
بعد كل شيء ، الحياة هي هدية جميلة ورائعة التي قدمناها عند الولادة.
الوقوفPozdravljen, Faeq,
ker v uredništvu nimamo nikogar, ki bi znal prevesti pesem iz arabskega jezika, sem si pomagala s stričkom Googlom. V angleščini je pesem odlična, prevod v slovenski jezik pa Googlu ni ravno uspel. Na kratko, čestitke za poetično izpoved hrepenenja, izgube, sprejemanje in resignacije, pa tudi vere v nove začetke.
LP, Lidija
you
seasons
You said, my moon, that I am the sweetest thing in my life
I heard all this from you and believed myself
I know now that you lied
I set myself free and I knew that I love you delirious
I didn't know that the four seasons and your fifth chapter would come
It will not be annual, but the last one in a lifetime will decline
You are thirsty in the water
And all the greens wither,
Spring says goodbye to me and says goodbye
You and I are two worlds that will never meet
You will leave me and you will have a world of vain
But, my love, it will be a sky of water
And you, my moon, will be a sky of sadness.
!ممتاز
Lp!
Jošt Š.
Pisava je tudi meni všeč, občudujem pa vse dosedanje objave avtorja te pesmi in ne nazadnje tudi odziv urednice Lidije.
Čestitke in lep pozdrav,
koni
Čestitam na Podčrtanki!
Evo kako je Google Translate preveo na hrvatski (vrlo poetično bez obzira što se u prijevodu izgubi ono nešto):
godišnja doba
Rekao si, mjesece moj, da sam ja nešto najslađe u životu
Sve sam ovo čuo od tebe i sam povjerovao
Sada znam da si lagao
Oslobodio sam se i znao sam da te volim u deliriju
Nisam znao da će doći četiri godišnja doba i tvoje peto poglavlje
Neće biti godišnji, ali zadnji u životu će opadati
U vodi si žedan
I svo zelje uvene,
Proljeće mi se oprašta i kaže zbogom
Ti i ja smo dva svijeta koja se nikada neće sresti
Ostavit ćeš me i imat ćeš svijet uzalud
Ali, ljubavi moja, bit će to nebo od vode
A ti, mjesece moj, bit ćeš nebo tuge.
Pozdrav, Katica
Komentiranje je zaprto!


Napisal/a: faeq
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!