Prevod dela: Sonet X
Avtor izvirnika: Dejan Bosil
Da nađem ono, što se izgubilo,
spokojstvo koje tražim već danima,
otkri mi priča pleta stihovima,
što će za večno ostat’ tebi, vilo.
Lepotu reči za te ću stvoriti,
što lepši bude sonet mojih rima
veća će biti mojih suza plima,
veća slutnja da ću sve pokvariti.
Venac iz mog sna za tebe se sprema,
uzaludan trud, a toliko znanje,
ljubavnih jata tu da više nema
i da vazduhom treperi shvatanje:
do cilja i do rešenja problema,
rado bih naše doveo traganje.
Korak po korak do cilja. Odlično!
Lep pozdrav, Dejan
Predivno, Maki! A tuga daje neku veličanstvenu ljepotu, vječnu.
"Lepotu reči za te ću stvoriti,
što lepši bude sonet mojih rima
veća će biti mojih suza plima,"
Lp, Katica
Hvala Katice!
Nije mi poznato da li je još ko, na ovom portalu, objavio sonetni venac, zato cenim Dejanov pokušaj, koji je, mogu slobodno reći, veoma uspešan.
Što se mene tiče: uz sav trud neću moći izneti XV sonet kako bi trebalo - imaću akrostih, ali bez rime. Naime, prvih 3-4 soneta nisam znao da sa radi o sonetnom vencu, pa čak i da sam znao, pitanje je da li bi išlo. Bilo bi lepo da se još ko uhvati u koštac.
Lp, Maki
Maki, jaz se čudim tvojemu trudu.
Ne sodim o točnosti ozr.: avtentičnosti prevoda vseh sonetov kot celote, ker sama nisem prevajalka. Prevod vsakega soneta posebej, pa se mi zdi zelo dobro delo.
Bodi dobro, Marija
Marija, hvala za komentar. Zavedam se (to znajo vsi prevajalci), da je rimanke nemogoče prevesti dobesedno, tako da se dostikrat mečkeno odstopa od izvirnika. Bral sem veliko prevodov, med drugim tidi Toneta Pavčka iz ruskega, zares ne moreš vedno biti vrhunski. Važno je očuvati bistvo sporočila, ki ga ponuja izvirnik. Pravijo, da se v vsakem prevodu izgubi 20-30 % onega "finega tkanja". Zato eni namesto besede "prevajanje" uporabljajo "prepesnitev".
LpM
Pozdravljen, Maki
vsekakor je pri prevodu važnejša vsebina oziroma sporočilo pesmi, kot pa samo dobesedno prevajanje. Moje skromno mnenje je, da se ti lotevaš prevodov zelo profesionalno in rahločutno, na nek način ustvariš vzporedno umetnino, ki ni le kopija originala, ampak v sebi nosi tudi tvoje note in občutke.
Kar tako naprej!
Lep pozdrav, Dejan
Čestitke k še eni sonetni prepesnitvi,
lp, Ana
ČESTITAM, Maki!
Pozdrav, Katica
Ana,
Katice,
Hvala dekleta!
Lp, Maki
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: MAKI
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!