Prevod dela: Sonet X

Avtor izvirnika: Dejan Bosil

Sonet X

Da nađem ono, što se izgubilo,
spokojstvo koje tražim već danima,
otkri mi priča pleta stihovima,
što će za večno ostat’ tebi, vilo.


Lepotu reči za te ću stvoriti,
što lepši bude sonet mojih rima
veća će biti mojih suza plima,
veća slutnja da ću sve pokvariti.


Venac iz mog sna za tebe se sprema,

uzaludan trud, a toliko znanje,
ljubavnih jata tu da više nema


i da vazduhom treperi shvatanje:
do cilja i do rešenja problema,
rado bih naše doveo traganje.

MAKI

MAKI

Poslano:
04. 11. 2022 ob 16:23

Zastavica

Dejan Bosil

Poslano:
04. 11. 2022 ob 16:40

Korak po korak do cilja. Odlično!

Lep pozdrav, Dejan


Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
04. 11. 2022 ob 20:33

Predivno, Maki! A tuga daje neku veličanstvenu ljepotu, vječnu.

"Lepotu reči za te ću stvoriti,
što lepši bude sonet mojih rima
veća će biti mojih suza plima,"
 

Lp, Katica

Zastavica

MAKI

Poslano:
04. 11. 2022 ob 21:09

Hvala Katice! 

Nije mi poznato da li je još ko, na ovom portalu, objavio sonetni venac, zato cenim Dejanov pokušaj, koji je, mogu slobodno reći, veoma uspešan. 

Što se mene tiče: uz sav trud neću moći izneti XV sonet kako bi trebalo - imaću akrostih, ali bez rime. Naime, prvih 3-4 soneta nisam znao da sa radi o sonetnom vencu, pa čak i da sam znao, pitanje je da li bi išlo. Bilo bi lepo da se još ko uhvati u koštac. 

Lp, Maki

Zastavica

triglav

Poslano:
05. 11. 2022 ob 21:03

Maki, jaz se čudim tvojemu trudu.

Ne sodim o točnosti ozr.: avtentičnosti prevoda vseh sonetov kot celote, ker sama nisem prevajalka. Prevod vsakega soneta posebej, pa se mi zdi zelo dobro delo.

Bodi dobro, Marija

Zastavica

MAKI

Poslano:
07. 11. 2022 ob 06:11

Marija, hvala za komentar. Zavedam se (to znajo vsi prevajalci), da je rimanke nemogoče prevesti dobesedno, tako da se dostikrat mečkeno odstopa od izvirnika. Bral sem veliko prevodov, med drugim tidi Toneta Pavčka iz ruskega, zares ne moreš vedno biti vrhunski. Važno je očuvati bistvo sporočila, ki ga ponuja izvirnik. Pravijo, da se v vsakem prevodu izgubi 20-30 % onega "finega tkanja". Zato eni namesto besede "prevajanje" uporabljajo "prepesnitev".

LpM

Zastavica

Dejan Bosil

Poslano:
07. 11. 2022 ob 07:48

Pozdravljen, Maki

vsekakor je pri prevodu važnejša vsebina oziroma sporočilo pesmi, kot pa samo dobesedno prevajanje. Moje skromno mnenje je, da se ti lotevaš prevodov zelo profesionalno in rahločutno, na nek način ustvariš vzporedno umetnino, ki ni le kopija originala, ampak v sebi nosi tudi tvoje note in občutke. 

Kar tako naprej!

Lep pozdrav, Dejan


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
09. 11. 2022 ob 18:41

Čestitke k še eni sonetni prepesnitvi,

lp, Ana

Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
09. 11. 2022 ob 21:25

ČESTITAM, Maki!

Pozdrav, Katica

Zastavica

MAKI

Poslano:
09. 11. 2022 ob 21:45

Ana, 

Katice, 

Hvala dekleta! 

Lp, Maki

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

MAKI
Napisal/a: MAKI

Pesmi

  • 04. 11. 2022 ob 16:22
  • Prebrano 467 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 178.09
  • Število ocen: 8

Zastavica