Prevod dela: Sonet II
Avtor izvirnika: Dejan Bosil
Sam šetam stazom prepun nade, truda,
gde večno sa mnom biće slika tvoja,
da je sačuvam brine mašta moja
i melodija srca prati svuda.
U tvome oku nek se sreća blista,
i da nikada suza ne prošeta
po tvome licu belom poput cveta,
koji usnula čuva usta čista.
Crne ti kose vetar milo plete,
tvoj nežni dodir k'o slučajni motiv
zapali vatru da varnice lete.
Dokaza nemam ni za, a ni protiv,
skrivene sumnje mene sad podsete:
priznati želju, nagon neukrotiv.
Čestitke k prevodu soneta, ki me je nagovoril in navdušil v obeh jezikih.
Bravo, MAKI!!!
Z lepimi pozdravi,
Breda
Poslano:
21. 10. 2022 ob 12:06
Spremenjeno:
21. 10. 2022 ob 12:08
Pozdravljen Maki,
izjemen prevod, svaka čast! Dela ti ne bo zmanjkalo, šlo bo vse do XIV. :)
Lep pozdrav, Dejan
Zelo lepo ubesedeno, moj poklon Maki. Prav res dotakljivo.
A kot že pri prvem prevodu, se tudi tu sprašujem - morda v sonetih (te vrste), ki so v srbskem jeziku ni zapovedan jamb? Nočem biti nadležna, le radovedna sem, ker na spletu ne morem najti odgovora.
Lp in vse dobro
pi
Irena, hvala za komentar. Kar zadeva JAMB (naglašeni, nenaglašeni...): hm, kaj reči? Nisem študiral književnost, sem samouk... Učim se še vedno. Bral sem veliko sonetov, eni se držijo pravila bolj, drugi manj. Verjami, da je pri prevodu skoraj nemogoče upoštevati vsa pravila. No, nekaterim tudi to uspe. Jaz poskušam prepesniti tako, da je čim bližje izvirniku.
LpM
Najlepša hvala za odgovor, Maki, vsekakor je prevod res lepo ubeseden. Pa tudi vem, da je pesmi v formi zelo težko prevajati. Zato vsa čast.
lp
pi
Poslano:
21. 10. 2022 ob 18:19
Spremenjeno:
21. 10. 2022 ob 18:23
MAKI, izvini, tek sam (u nekoj užurbanosti) vidio da ovo nije tvoj sonet, pa sam nešto komentarisao. Sad ostajem pri tom da je dobar, da privlači, da je tematski i na svaki drugi način zanimljiv. (Nisam nikada objavio ni jedan sonet, a napisao sam ih možda pet, šest... Mislim da nisam majstor za to).
Lijep pozdrav i ugodna večer,
Mirko
Mirko, nema problema. Znajući da dosta članova Portala nije iz Slovenije, trudim se ponekad prevesti i tako približiti slovenačke autore. Naravno nekad mi uspe bolje, nekada slabije.
LpM
Ide to tebi odlično i tako samo nastavi, Maki. Čestitam!
Pozdrav,
Katica
Maki, spet si dokazal, da si mojster metrike. Bravo, lep prevod.
lp, Lidija
Hvala Lidija!
Ja, "meter" imam, vendar ga občasno pozabim vzeti. :):):)
LpM
Raduje me tvoja podčrtanka, Maki.
Ugodan dan ti želim,
Katica
Maki,
Čestitke za podčrtanko!
Lep pozdrav, Dejan
Katice, hvala od srca!
Prijatno Miholjsko leto (Indijansko poletje),
Lp, Maki
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: MAKI
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!