Prevod dela: Sonet II

Avtor izvirnika: Dejan Bosil

Sonet II

Sam šetam stazom prepun nade, truda,
gde večno sa mnom biće slika tvoja,
da je sačuvam brine mašta moja
i melodija srca prati svuda.


U tvome oku nek se sreća blista,
i da nikada suza ne prošeta
po tvome licu belom poput cveta,
koji usnula čuva usta čista.


Crne ti kose vetar milo plete,
tvoj nežni dodir k'o slučajni motiv
zapali vatru da varnice lete.


Dokaza nemam ni za, a ni protiv,
skrivene sumnje mene sad podsete:
priznati želju, nagon neukrotiv.

MAKI

koni

Poslano:
21. 10. 2022 ob 11:19

Čestitke k prevodu soneta, ki me je nagovoril in navdušil v obeh jezikih.

Bravo, MAKI!!!

Z lepimi pozdravi,

Breda

Zastavica

MAKI

Poslano:
21. 10. 2022 ob 11:25

Hvala Breda!

LpM

Zastavica

MAKI

Poslano:
21. 10. 2022 ob 11:29

Zastavica

Dejan Bosil

Poslano:
21. 10. 2022 ob 12:06
Spremenjeno:
21. 10. 2022 ob 12:08

Pozdravljen Maki,

izjemen prevod, svaka čast! Dela ti ne bo zmanjkalo, šlo bo vse do XIV. :)

Lep pozdrav, Dejan

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
21. 10. 2022 ob 12:25

Zelo lepo ubesedeno, moj poklon Maki. Prav res dotakljivo.

A kot že pri prvem prevodu, se tudi tu sprašujem - morda v sonetih (te vrste), ki so v srbskem jeziku ni zapovedan jamb?  Nočem biti nadležna, le radovedna sem, ker na spletu ne morem najti odgovora.


Lp in vse dobro

pi

Zastavica

MAKI

Poslano:
21. 10. 2022 ob 13:11

Irena, hvala za komentar. Kar zadeva JAMB (naglašeni, nenaglašeni...): hm, kaj reči? Nisem študiral književnost, sem samouk... Učim se še vedno. Bral sem veliko sonetov, eni se držijo pravila bolj, drugi manj. Verjami, da je pri prevodu skoraj nemogoče upoštevati vsa pravila. No, nekaterim tudi to uspe. Jaz poskušam prepesniti tako, da je čim bližje izvirniku. 

LpM

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
21. 10. 2022 ob 13:22

Najlepša hvala za odgovor, Maki, vsekakor je prevod res lepo ubeseden. Pa tudi vem, da je pesmi v formi zelo težko prevajati. Zato vsa čast.


lp

pi

Zastavica

mirkopopovic

Poslano:
21. 10. 2022 ob 18:19
Spremenjeno:
21. 10. 2022 ob 18:23


Zastavica

mirkopopovic

Poslano:
21. 10. 2022 ob 18:26

MAKI, izvini, tek sam (u nekoj užurbanosti) vidio da ovo nije tvoj sonet, pa sam nešto komentarisao. Sad ostajem pri tom da je dobar, da privlači, da je tematski i na svaki drugi način zanimljiv. (Nisam nikada objavio ni jedan sonet, a napisao sam ih možda pet, šest... Mislim da nisam majstor za to).

Lijep pozdrav i ugodna večer,

Mirko

Zastavica

MAKI

Poslano:
21. 10. 2022 ob 22:07

Mirko, nema problema. Znajući da dosta članova Portala nije iz Slovenije, trudim se ponekad prevesti i tako približiti slovenačke autore. Naravno nekad mi uspe bolje, nekada slabije. 

LpM

Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
22. 10. 2022 ob 18:06

Ide to tebi odlično i tako samo nastavi, Maki. Čestitam!

Pozdrav,
Katica 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
25. 10. 2022 ob 13:10

Maki, spet si dokazal, da si mojster metrike. Bravo, lep prevod. 

lp, Lidija

Zastavica

MAKI

Poslano:
25. 10. 2022 ob 14:32

Hvala Lidija! 

Ja, "meter" imam, vendar ga občasno pozabim vzeti. :):):)

LpM

Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
25. 10. 2022 ob 15:44

Raduje me tvoja podčrtanka, Maki.

Ugodan dan ti želim,
Katica

Zastavica

Dejan Bosil

Poslano:
25. 10. 2022 ob 16:20

Maki,

Čestitke za podčrtanko!

Lep pozdrav, Dejan

Zastavica

MAKI

Poslano:
25. 10. 2022 ob 17:19

Katice, hvala od srca! 

Prijatno Miholjsko leto (Indijansko poletje), 

Lp, Maki

Zastavica

MAKI

Poslano:
25. 10. 2022 ob 17:20

Hvala Dejan.

LpM

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

MAKI
Napisal/a: MAKI

Pesmi

  • 21. 10. 2022 ob 11:07
  • Prebrano 560 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 217.21
  • Število ocen: 10

Zastavica