Prevod dela: Do preporoda

Avtor izvirnika: Breza

Do preporoda

Samota je prenesla
vse štiri letne čase
brez poljuba, brez objema
in brez pozdrava
je odšla babica

na postelji je ostal dnevnik
na psihi skalpel
ob krvnih žilah
carskega reza

in prazna posteljica
ob soncu v nadiru

če je Upanje bilo že zarodek
se ni razvilo

plodovnica je presahnila

in samota se je zavlekla vase
kot jalova žalost
davno pozabljenega dolga

do sebe in do drugih

JUR

JUR

JUR

Poslano:
26. 06. 2022 ob 23:31

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
27. 06. 2022 ob 14:50

Pozdravček, Jur,

morda le nadir - prevedla bi v nadih (morda naval?), pa srednji spol:

če je Upanje bilo že zarodek
se ni razvilo


Zastavica

breza

Poslano:
27. 06. 2022 ob 19:41

Hvaaala, Jur, sem počaščena in prijetno presenečena!

Ana, mislim da je Jur pravilno prevedel nadir, v obeh jezikih ima isti pomen zenit in nadir.

Lepo vaju pozdravlja hvaležna breza ;-)!

Zastavica

JUR

JUR

Poslano:
27. 06. 2022 ob 22:31

Pri srednjem spolu sem upošteval, čeprav se v mojem prevodu pojavlja zarodek

in se vse naprej nanaša na zarodek, ki se ni razvil, ker se je plodovnica posušila.

Pri nadiru pa je že Senada povedala, da je nadir nasprotje zenita torej najnižja pozicija sonca na horizontu in se uporablja tako v slovenščini kot v hrvaščini.

Lep pozdrav!

JUR


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
28. 06. 2022 ob 18:58

Čestitke in hvala obema,

lp, Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

JUR
Napisal/a: JUR

Pesmi

  • 26. 06. 2022 ob 23:28
  • Prebrano 258 krat

Uredniško pregledano.

Zastavica