Prevod dela: Do preporoda
Avtor izvirnika: Breza
Samota je prenesla
vse štiri letne čase
brez poljuba, brez objema
in brez pozdrava
je odšla babica
na postelji je ostal dnevnik
na psihi skalpel
ob krvnih žilah
carskega reza
in prazna posteljica
ob soncu v nadiru
če je Upanje bilo že zarodek
se ni razvilo
plodovnica je presahnila
in samota se je zavlekla vase
kot jalova žalost
davno pozabljenega dolga
do sebe in do drugih
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/160841/do_preporoda
Pozdravček, Jur,
morda le nadir - prevedla bi v nadih (morda naval?), pa srednji spol:
če je Upanje bilo že zarodek
se ni razvilo
Hvaaala, Jur, sem počaščena in prijetno presenečena!
Ana, mislim da je Jur pravilno prevedel nadir, v obeh jezikih ima isti pomen zenit in nadir.
Lepo vaju pozdravlja hvaležna breza ;-)!
Pri srednjem spolu sem upošteval, čeprav se v mojem prevodu pojavlja zarodek
in se vse naprej nanaša na zarodek, ki se ni razvil, ker se je plodovnica posušila.
Pri nadiru pa je že Senada povedala, da je nadir nasprotje zenita torej najnižja pozicija sonca na horizontu in se uporablja tako v slovenščini kot v hrvaščini.
Lep pozdrav!
JUR
Čestitke in hvala obema,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!