Prevod dela: PREPROSTE BESEDE
Avtor izvirnika: Srečko KOSOVEL
Volim ih, te preproste reči
seljakâ našeg krasa,
volim ih, jače ih volim
od pesnika gradskog glasa.
Pogledi krajinu jasnu love
iznad tihe zelene doline,
kao da vidim stene, borove,
koji stražare te širine.
Volim ih, tišinu njihovu;
kao hrapava ruka njina
ponovo me tamo zovu
svog izgubljenog sina...
Ljubim jih, te preproste besede
naših kraških kmetov,
ljubim jih, bolj jih ljubim
od vas meščanskih poetov.
Kakor da vidim krajino jasno
nad tiho zeleno dolino,
kakor da vidim skale in bore,
ki stražijo to dolino.
Ljubim jih, njih ostro tišino;
kakor raskava roka
vabijo zopet in zopet me tja
izgubljenega otroka ...
Srečko KOSOVEL
<!--[if gte mso 9]><xml>
Veseli me i sviđa mi se tvoj prijevod Kosovelove pjesme, tim više što obožavam njegovu poeziju i fascinira me činjenica da je u svom kratkom životnom vijeku ostavio neizbrisiv trag za buduće generacije u književnosti, odnosno poeziji. Miljenko Jergović piše u Jutarnjem listu 7.12.2019." Srečko Kosovel, lirik, avangardist, eksperimentator, divljeg i veoma osjetljivog oka, jedan od najuzbudljivijih južnoslavenskih pjesnika našega stoljeća i vijeka, i najzanimljiviji, najznačajniji pjesnik granice između talijanskoga i slovenskog svijeta."
Inspirirana njegovom poezijom posvetila sam S. Kosovelu u svom skromnom opusu pjesmu:
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/129099/postajuci_crvena_raketa
Bravo, Maki!
Lp, Katica
Poštovana Katice,
Ti me uvek prijatno iznenadiš svojim poznavanjem pesništva; pa ti si živa enciklopedija. I meni je Kosovel blizu, naravno tu su još Zupančić, pa onda znana četvorka: Pavček, Zlobec, Menart i Kovič...
Svako dobro,
Maki
Bravo, dober prevod, Maki. Lp, L
Ker so te dni aktualni prevodi, bi se na tem mestu zahvalil vsem, ki so na Pesem.si prevajali moje pesmi. Z več, ali manj uspeha, so se "matrali":
Lidija Brezavšček,
Aleksamdra Kerstin,
JUR,
Anavi,
Jabolko,
Okto,
Ajda,
Jana Kolarič,
Marko Skok,
Coprnica z barja,
Valjo,
Legy,
Blanka Drnovšek...
Mogoče, da sem koga pozabil.
Hvala od srca!
Maki
Čestitam, Maki. Baš mi je draga tvoja podčrtanka… i samo nastavi dalje.
Ugodan dan ti želim,
Katica
Poslano:
11. 02. 2022 ob 17:59
Spremenjeno:
11. 02. 2022 ob 18:44
Izjemno ustvarjalen si, pesnik Maki. Vesela sem tvojih uspehov. Iskrene čestitke k prevodu Kosovelove pesmi, k podčrtanki, tvoji naklonjenosti poeziji in poznavanju pesniškega sveta, predvsem pa izjemno pestri angažiranosti na portalu pesem.si z objavljanjem in prevajanjem pesmi v različnih pesniških oblikah.
Še enkrat hvala, ker je bil tvoje pozornosti deležen tudi moj sonet.
Z lepimi pozdravi,
Breda
Hvala ti, poštovana Katice.
Sve najbolje,
Maki
Hvala za prekrasen komentar, spoštovana Breda. Tvoj pesniški opus mi je vsekakor blizu in v veliko spodbudo.
Lep pozdrav,
Makj
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: MAKI
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!