
Prevod dela: Nanjo stavim svoje upe
Avtor izvirnika: koni
Životni put je priča svoje vrste,
s brojnim događajima i željama,
poput sadržaja pogodbe čvrste,
s rokom trajanja u obavezama.
Na margine prošlosti sklanjam slike
u kojima se budućnosti ruga
i nâkazi likovima oblike,
uspomene, i menja boje dugâ.
Izbelela sam mračne perspektive,
hrabro se usmerila u življenje
među sagovornike, dobre, žive,
koji razumeju humor, trpljenje.
Slušam osećajne, srećne, ranjive,
u rečima nađem sve moje htenje.
Prevod je dokaj svoboden, lahko rečemo, da gre za prepesnitev. Zelo zahtevna pesem.
Link na original:
https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/160280/nanjo_stavim_svoje_upe
Lepo ohranil si bistvo... A npr. vrvenje, se res ne da čisto tako..Seveda pa je konijeva pesem res težja za prevod...
L.p.
Hvala Blanka. To je res garaško delo. Lažje bi bilo, če bi bil v kontaktu z avtorjem. Npr. naslov pesmi mi ni popolnoma jasen, na kaj se misli, na koga stavi svoje upe: na življensko pot?
Mogoče se koni (Breda) oglasi.
LpM
Kako prijetno presenečenje za zaključek dolge srede, MAKI, spoštovani pesnik in prijatelj rimane pesmi. Opravičujem se ti zaradi poznega odziva.
Počaščena sem in čestitam ti k prevodu pesmi, v katerem ti je kljub oblikovni in vsebinski zahtevnosti soneta uspelo izpostaviti bistvene poudarke, najti ustrezen prevod za besede in tudi v primeru vrvenja poiskati drugo s podobnim pomenom.
Maki, glede naslova pa, tako kot si nakazal v komentarju: ja, nanjo stavim svoje upe na življenjsko pot, pesem in besedo. Vse našteto je to, kar imam resnično rada in, kar mi kot izbrane začimbe že vrsto let bogatijo ustvarjalne trenutke v jeseni življenja.
Še enkrat, iskrena hvalaaa za izkazano čast in za tvoj trud, ki je rodil meni ljub prevod pesmi.
Z lepimi pozdravi,
Breda - koni
Spoštovana Breda, bilo mi je zadovoljstvo prevajati tako kvalitetno pesem. Zavedam se odgovornosti. Hvala za pojasnilo glede naslova; tukaj pride do razlike: životni put - moški rod. Kot je znano, v rimankah je nemogoče vedno najti ustrezno besedo, zato prihaja do odstopanja. Primerjal sem npr. prevajanje Jesenina v slo. (Pavček) in v srb., razlika je precejšnja.
Lp, Maki
Vem, da je za teboj garaško delo. Cenim tvoj trud, znanje in veščine, predvsem pa tudi tvojo pesniško in prevajalsko spretnost.
Na nove pesmi in pesniško sodelovanje "pesemsijk in pesemsijcev"!
Lp, koni
Maki, res je težko ujeti "original", a tebi je super uspelo:-)
Lp, Stojan
Hvala Stojan. Ja, pri prevajanju ne moreš nikoli biti popolnoma zadovoljen.
LpM
Odlično, Maki! Izvrstan odabir riječi daje dušu ovom krasnom prijevodu.
Lp, Katica
Čestitke k prepevu konine pesmi, ki ohranja sporočilo, čeprav pogosto z drugimi formulacijami, kar je pri poeziji v formi prazaprav nujno ...
lp, Ana
MAKI, še enkrat hvala za pozornost in čestitke k prepevu pesmi, ki tudi meni veliko pomeni.
Z lepimi pozdravi,
Breda
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: MAKI
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!