
Spoštuj pretekle velikane
in današnjih ljudi profil.
A živi svoje dneve in
imej svoj stil.
Pred teboj kot hrib bo
stala in grozila, da bo
spregovorila sila. A ne
oklevaj in ne obupaj
od svojega stila.
Ne išči drugo domovino,
da ti voda ne zaide v žilo.
Nasvete sprejmi, zloži in
bodi zvest svojem stilu.
(MAKI - Izkušeni poet hvala za nasvet)
Oooo, kakšno presenečenje, in radost! Blanka, hvala od srca! Zadovoljen. Všeč mi je, da si v drugi kitici "ostala verna svom stilu."
LpM
MAKI - Hvala tebi... V tvoji originalni pesmi si mi dal malo razmišljat in vreden življenjski nasvet... In, če bi znala bi želela lepše napisati prevod pesmi.. Ono saj veš : samo, da znam moglo bi bolje....
L.p. in lep dan
Blanka, če je to tvoj prvi prevod, je več kot uspešen. Seveda - vaja dela mojstra. Pred leti so moje pesmi na tem portalu veliko prevajali. Tudi sam sem veliko prevajal. Čeprav se štejem za dvojezičnega, prevajam le iz slovenščine v srbščino, v obratno smer mi ne gre. Srbski jezik ima, če se ne motim, veliko več možnosti, več je besed. Evo na primer: stric, strina, ujak, ujna, tetka, tetak (tečo)... V slov. rabimo le dve besede: stric in teta.
LpM
MAKI - Seveda na splošno ima srbski, hrvaški jezik veliko več možnosti.. Po mojem mnenju tudi lepših še posebno za pesmi.. In glede na to, da je moj materin jezik slovenski ni sploh lahko niti pisati niti prevajati.. Pa še jaz sem se v osnovni šoli v 4.razredu učila srbo - hrvaški jezik. Zdaj je to vse malo drugače.. In takrat se je sh jezik delil na tri dele. Ekavica, ijekavica in ikavica.. . In takrat nam je učiteljica rekla. (he, he) Deco samo vi pričajte kako hočete i svi se razumemo... Tako, da res ni lahko ampak mi je všeč, da znam še kaj napisat v drugem jeziku.. No seveda pa sam vidiš, da naredim tudi kakšno napako..
L.p.
Blanka, dobro je povedala tvoja učiteljica: važno je, da se razumemo. Kar pa zadeva lepoto - verjetno je vsakemu njegova materinščina najlepša.
LpM
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Blanka Drnovšek
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!