No, saj zdaj pravzaprav že vem:
nikoli ne bom zares govorila francosko.
Moram pa pridodati, da me prodali že ne bi —
(pri teh letih) zagotovo ne!
(In, ko že dodajam, naj primaknem še vest o tem,
da sem pred nekaj desetletji napisala lepo pesem v francoščini;
če jo bom kdaj našla, jo bom že priobčila, brez skrbi.
Naslov je bil Mon amant marocain.)
Nekoč smo v Ljubljani srečali nekega francoskega očeta,
ki se je sprehajal s svojimi francoskimi otroci
in ti so prav po francosko non-stop čebljali.
Slovenskim otrokom sem rekla:
“Poglejte, tako majhni, pa že tako lepo govorijo francosko!”
Že mogoče, da je bila šala slaba,
a kljub temu sedaj eden zna francosko.
Za zaključek lahko navedem, da bo otrok očarljiva samoniklost,
če ste ga le dovolj posipali s cvetovi.
Ils l'ont couvert de fleurs.*
V moji knjižnici, na polici pod “E”, je Capitale de la douleur
du quelqu’un Laurent d’un certain temps.
_____________
* Complement d'objet directe & A. Boutoute
To je fotoverz, beri skupaj s pogledom na fotografijo:
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Mirjam Dular
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!