Prevod dela: Gnezda
Avtor izvirnika: pi – irena p.
Još te gledam kao neke davne zime,
iako ih mnogo s godinama prođe,
ali budu dani kad u srce dođe
devojački nemir poput jake plime.
U tvojoj se ruci jošte moja skriva
i oči ti žare nekim čudnim sjajem;
vreme je ne gasi, vatra je još živa,
tinja, pa zabukti – kad joj snagu dajem.
Samo su koraci kraći i lagani,
putevi su naši sve duži i duži;
u toplini doma još su krasni dani,
zagrljeni sreću jedno drugom pruži.
A naši potomci nek su srećne ruke
da nađu ognjište i žive bez muke.
Link na original:
Maki, več kot odlično. Obstaja nevarnost, da zasenčiš original? Oh, ne ... izjemno oboje, je pač tako. Kdor zna zna.
Lep dan!
B.
Hvala ti, poštovana Katice! Pošto ne bolujem od skromnosti, reći ću da sa zadovoljan prevodom. Svi koji su pokušali prevoditi rimovane pesme, znaju kako je to teško. Nekad je nemoguće pronaći adekvatne reči, pa se moraju koristiti manja odstupanja, ali tako da se "ne beži" od originala, koji je, u ovom primeru, fantastičan.
LpM
Eheee, Brezinbor, nemogoče je zasenčiti našo Ireno. Kar se mene tiče, lahko se učim od takšnih pesnikov. Ne vem, če si se oprobal v prevajanju. Lahko rečem, da je težje, kot mogoče zgleda.
LpM
Ne, nikoli se nisem lotil prevajanja, ker nimam talenta za to. Sem pa poslušal naše odlične prevajalce (Menart,Zlobec Pavček in drugi), ki so povedali enako kot ti. Ni lahko.
Lp,
B.
Oooo, kakšno lepo presenečenje po 14 urni službi. To pa je darilo.
Hvala, Maki in res je - izredno težko je prevesti sonet tako, da obdržiš formo in sporočilo. Bravo zate !
velik pozdrav
pi
Hvala Irena!
Ja, sem si rekel: Irena zasluži, da poskusim prevesti pesem. Pri prevodih je tako - nikoli nisi 100% zadovoljen. Pred leti smo na portalu dosti več prevajali. Ne vem, kaj je vzrok "stagniranja". Če ne bi imeli JURA, bi bilo še veliko slabše.
LpM
ČESTITKE, MAKI!!!
LP,
Breda
Poslano:
30. 01. 2022 ob 19:56
Spremenjeno:
30. 01. 2022 ob 21:06
Ponavadi sva midva z Brezo prevedla isto pesem. Tokrat sva midva. Jaz jo prevajam od objave. Danes pa zasledim, da si jo ti že prevedel. Zaradi možnosti primerjanja kako različno se lahko prevede ista pesem z ukazano formo in rimo prilagam svoj prevod.
GNIJEZDA
Još te gledam kao one davne zime,
al' mnoge su postale godine nijeme
i dođe dan, kad me oblije plime
nemir slatki, kao mladosti vrijeme.
u očima tvojim iskre pucketaju.
Gdje vrijeme sve pogasi u zgarište,
još tinja, gori, plameni se igraju.
Korak nam je sada kraći, govor glasan,
svi naši putovi sada su još duži
u toplini doma svijet je još krasan,
a zagrljaj – pravo mjesto što nas druži.
Negdje tamo vani nek' naša sjemena
ognjišta topla nađu za sva vremena.
Lep pozdrav!
JUR
Imenitno, Irena ima zdaj kar dva prevoda ... res je, kot praviš, Jur, še posebej se mi zdi to pri rimani poeziji, ko moraš loviti tudi rimo in ritem. Tako da oba sta prepela pesem vsak na svoj način.
Maki, uspelo ti je, sicer v drugem ritmu kot Ireni, a ga držiš do konca pesmi, čestitke,
lp, Ana
JUR, lepo, da si še ti prevedel to imenitno pesem. Naj člani vidijo, koliko se možnosti v tem, da rečem garaškem, delu.
LpM
Ana, hvala za izrečeno.
LpM
Uau, bravo obema… pravzaprav vsem trem!
Hvala Legy.
Čakamo tebe...
LpM
hvala, Jure, za prevod in trud, zelo lepo ti je uspelo, ali kot pravi Ana - oba prevoda sta vredna vse pohvale
Zelo sem počaščena <3>
Poslano:
01. 02. 2022 ob 21:17
Spremenjeno:
01. 02. 2022 ob 21:19
Čestitke na podčrtanki, prekrasan prijevod, Maki! Uživala sam čitajući.
Lp, Katica
Hvala Katice. Iako se smatram dvojezičnim, ne usudim se prevoditi u drugu smer, iz sr-hr u slo. Tu nisam 100% doma.
LpM
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: MAKI
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!