Prevod dela: Gnezda

Avtor izvirnika: pi – irena p.

GNEZDA

Još te gledam kao neke davne zime,

iako ih mnogo s godinama prođe,

ali budu dani kad u srce dođe

devojački nemir poput jake plime.

 

U tvojoj se ruci jošte moja skriva

i oči ti žare nekim čudnim sjajem;

vreme je ne gasi, vatra je još živa,

tinja, pa zabukti – kad joj snagu dajem.

 

Samo su koraci kraći i lagani,

putevi su naši sve duži i duži;

u toplini doma još su krasni dani,

zagrljeni sreću jedno drugom pruži.

 

A naši potomci nek su srećne ruke

da nađu ognjište i žive bez muke.

MAKI

MAKI

Poslano:
25. 01. 2022 ob 22:41

Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
25. 01. 2022 ob 23:05

Majstorski prijevod pjesme, Maki. Od srca čestitam!
Lp,
Katica

Zastavica

Brezinbor

Poslano:
26. 01. 2022 ob 09:56

Maki, več kot odlično.  Obstaja nevarnost, da zasenčiš original? Oh, ne ... izjemno oboje, je pač tako. Kdor zna zna.

Lep dan!

B.

Zastavica

MAKI

Poslano:
26. 01. 2022 ob 10:17

Hvala ti, poštovana Katice! Pošto ne bolujem od skromnosti, reći ću da sa zadovoljan prevodom. Svi koji su pokušali prevoditi rimovane pesme, znaju kako je to teško. Nekad je nemoguće pronaći adekvatne reči, pa se moraju  koristiti manja odstupanja, ali tako da se "ne beži" od originala, koji je, u ovom primeru, fantastičan. 

LpM

Zastavica

MAKI

Poslano:
26. 01. 2022 ob 10:21

Eheee, Brezinbor, nemogoče je zasenčiti našo Ireno. Kar se mene tiče, lahko se učim od takšnih pesnikov. Ne vem, če si se oprobal v prevajanju. Lahko rečem, da je težje, kot mogoče zgleda.

LpM

Zastavica

Brezinbor

Poslano:
26. 01. 2022 ob 10:27

Ne, nikoli se nisem lotil prevajanja, ker nimam talenta za to. Sem pa poslušal naše odlične prevajalce (Menart,Zlobec Pavček  in drugi), ki so povedali enako kot ti. Ni lahko.

Lp, 

B.

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
26. 01. 2022 ob 21:34

Oooo, kakšno lepo presenečenje po 14 urni službi.  To pa je darilo.

Hvala, Maki in res je - izredno težko je prevesti sonet tako, da obdržiš formo in sporočilo.  Bravo zate !


velik pozdrav

pi

Zastavica

MAKI

Poslano:
26. 01. 2022 ob 22:30

Hvala Irena! 

Ja, sem si rekel: Irena zasluži, da poskusim prevesti pesem. Pri prevodih je tako - nikoli nisi 100% zadovoljen. Pred leti smo na portalu dosti več prevajali. Ne vem, kaj je vzrok "stagniranja". Če ne bi imeli JURA, bi bilo še veliko slabše. 

LpM

Zastavica

koni

Poslano:
27. 01. 2022 ob 10:23

ČESTITKE, MAKI!!!

LP,

Breda

Zastavica

MAKI

Poslano:
27. 01. 2022 ob 11:05

Hvala Breda! 

LpM

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
30. 01. 2022 ob 19:56
Spremenjeno:
30. 01. 2022 ob 21:06

Ponavadi sva midva z Brezo prevedla isto pesem. Tokrat sva midva. Jaz jo prevajam od objave. Danes pa zasledim, da si jo ti že prevedel.  Zaradi možnosti primerjanja kako različno se lahko prevede ista pesem z ukazano formo in rimo prilagam svoj prevod.


GNIJEZDA


Još te gledam kao one davne zime,
al' mnoge su postale godine nijeme

i dođe dan, kad me oblije plime
nemir slatki, kao mladosti vrijeme.


  Tvoj dlan mi još uvijek nudi utočište,

u očima tvojim iskre pucketaju.
Gdje vrijeme sve pogasi u zgarište,
još tinja, gori, plameni se igraju.

 

Korak nam je sada kraći, govor glasan,
svi naši putovi sada su još duži
u toplini doma svijet je još krasan,
a zagrljaj – pravo mjesto što nas druži.


 Negdje tamo vani nek' naša sjemena

ognjišta topla nađu za sva vremena.


Lep pozdrav!

JUR

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
30. 01. 2022 ob 22:00

Imenitno, Irena ima zdaj kar dva prevoda ... res je, kot praviš, Jur, še posebej se mi zdi to pri rimani poeziji, ko moraš loviti tudi rimo in ritem.  Tako da oba sta prepela pesem vsak na svoj način. 

Maki, uspelo ti je, sicer v drugem ritmu kot Ireni, a ga držiš do konca pesmi, čestitke,

lp, Ana 

Zastavica

MAKI

Poslano:
31. 01. 2022 ob 13:48

JUR, lepo, da si še ti prevedel to imenitno pesem. Naj člani vidijo, koliko se možnosti v tem, da rečem garaškem, delu.

LpM


Zastavica

MAKI

Poslano:
31. 01. 2022 ob 13:49

Ana, hvala za izrečeno.

LpM

Zastavica

Legy

Poslano:
31. 01. 2022 ob 13:54

Uau, bravo obema… pravzaprav vsem trem!

Zastavica

MAKI

Poslano:
31. 01. 2022 ob 14:24

Hvala Legy.

Čakamo tebe...

LpM

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
31. 01. 2022 ob 15:32

hvala, Jure, za prevod in trud, zelo lepo ti je uspelo, ali kot pravi Ana - oba prevoda sta  vredna vse pohvale

Zelo sem počaščena  <3>

Zastavica

Katica Badovinac

Poslano:
01. 02. 2022 ob 21:17
Spremenjeno:
01. 02. 2022 ob 21:19

Čestitke na podčrtanki, prekrasan prijevod, Maki! Uživala sam čitajući.

Lp, Katica

Zastavica

MAKI

Poslano:
01. 02. 2022 ob 21:26

Hvala Katice. Iako se smatram dvojezičnim, ne usudim se prevoditi u drugu smer, iz sr-hr u slo. Tu nisam 100% doma. 

LpM

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

MAKI
Napisal/a: MAKI

Pesmi

  • 25. 01. 2022 ob 21:47
  • Prebrano 784 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 228.6
  • Število ocen: 10

Zastavica