V Parizu bom sedela pri majceni kovinski mizi v kotu,
na vogalu trgov Ena in Dva, za dvanajst minut bom postala,
po kapljicah srkala café sans lait et sans sucre
in drobila croissant med palcem in kazalcem.
Ti boš šel mimo, ozrl se boš, hotel bi reči,
če koga čakam, če lahko prisedeš, če bi mi prijala
družba plahega, šepavega romantika, pa ne boš,
oddrsal boš naprej proti boulevard-u, proti slavolokom,
proti ladjicam, zraščenim v restaurant-e, premazane z algami,
s sluzjo režiserjevih konkubinov, okopanih v solzah. Kako
bo minila slava pišočih, pa največjih cerkva; kako spojljiv je kisik,
prevzeten in zal. Odmaknjen v nevid. Vsepričujoč, a nedostopen.
Pod zaprtim, jekleno hladnim stolpom, pod Društvom narodov,
bi čakala filozofa, ti in jaz. A ga ne bo. Zamuja. Vsaka pesnica, vsak novelist
filozofira o Parizu. S skodelico, s čašo. Pariz, Teksas. New York. Nevjork.
Poslano:
07. 06. 2021 ob 14:58
Spremenjeno:
09. 06. 2021 ob 21:36
če koga čakam, če lahko prisedeš, če bi mi prijala
družba plahega, šepavega romantika, pa ne boš,
oddrsal boš naprej proti boulvardu, proti slavolokom,
je neka mistika tle.
kliše ti je ratal zapisat večinoma
sveže.
Poslano:
07. 06. 2021 ob 20:44
Spremenjeno:
07. 06. 2021 ob 20:46
:) :)
Draga Svit in Dejan.
(Me pa zanima, če je Svit res Svit. Mi je bilo namreč to ime precej všeč, ko smo izbirali za otroke.)
P.S. kje vidiš kak kliše, naprimerjanez?
Ooooooooh, lepo, kako sem se našla v tej pesmi! Pogrešam Pariz ( beri Parižane :D) ... Edino pri boulevardu ti je ušla ena črkica, če si nameravala francoziti zapis?
<3>
Poslano:
08. 06. 2021 ob 07:28
Spremenjeno:
08. 06. 2021 ob 10:13
Hvala, Ananda :)
Tudi za črkico. Saj mi tudi naglasi manjkajo, n’est ce pas?
miko... tebi bi rekla: prisedi, mais oui!
Mirjam, naglasi so ok, samo restaurant nima nemega e - mogoče ti je pa tisti e od bulvarja pobegnil v restavracijo. :D (N'est-ce pas)
P.s. si imela francoščino v gimnaziji? Kar tako naprej, te neme črke so res zafrknjene. Šele zdaj, ko svoja starejša otroka učim francoščine, opažam, kako so nekatera pravila nesmiselna. :D Jima probam nekaj razložit in mi ne ostane drugega, kot da rečem, tako pač je! Lol.
Aja, še café :) No, zdaj dam pa mir! :D
Ni treba, da bi dala mir, Ananda.
Nisem imela. Nemščina, Rožca. (Imam pa P. Eluarda selected poems, v originalu, od Francoza. S posvetilom.)
Restauranti so pa mišljeni v množini, sem naredila evidentnejše.
Drugo popravim na compu.
Poslano:
08. 06. 2021 ob 10:38
Spremenjeno:
08. 06. 2021 ob 10:39
Če je množina, dodaš s, ne e. Restaurants torej.
Ooooo, od Franciza, sama ušesa so me! :) :)
Slovenska mnozina...
Poslano:
08. 06. 2021 ob 10:49
Spremenjeno:
08. 06. 2021 ob 10:50
Mene osebno tak zapis zmoti, probaj s s- jem. Tvoja pesem, tvoja pravila! ;)
Ali vsaj mimo restavrantov, slovensko verzijo potem moraš sklanjat ...
LADIJCE
so zraščene v restaurant-e
Odlični so ti dvojni naslovi, kako prvi nakaže vzdušje in drugi nakaže idejo. Res je zanimivo, kako se pesniki in novelisti obračajo na neke znamenite kraje, kot bi bili ti tvorniki "noblesnega" vzdušja. Pa vendar večinoma vsi samo čakamo Godota ... in čakanje je pravzaprav point.
Ps. upam, da sta z Anando sfrizirale francoščino, sama tukaj ne morem pomagati. :)
Čestitke
H
Hvala, Helena, za poglobljene misli.
Hvala, Ananda, za friziranje francoščine & se priporočam
Bravo, Mirjam! :) Jap, pri francoščini zdaj vse štima! :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Mirjam Dular
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!