Prevod dela: Slovo od mladosti

Avtor izvirnika: France Prešeren

Adiaŭo al la juneco 

Duono bela baldaŭ de la horoj,
vi tagoj de juneco, baldaŭ pasis,
naskigis vi por mi malmultajn florojn,
eĉ ili tuj velkintaj min forlasis.
Malofte por mi brilis sun' de gloro,
pli ofte ŝtormoj muĝis kaj frakasis.

Al vi juneco: Adiaŭ bonfartu!

La koro ĝemas: Dio ke vin vartu!


Gustumis frue mi la frukton- konon,
mortigis ĉiun ĝojon ĝi venena,
konstatis mi, ke konsciencon, bonon,
decidis damni mondo malkonvena,
mi sonĝis ami iun ajn personon,
sed fuĝis fru matene esper' malplena.
dezertan, tristan vidis mi justecon
sen doto forlasitan kaj saĝecon.


Boaton vane lau la vent' direktas,
al kiu la destino malfavoras,
la fato tiun tute ne protektas,
jam se en lullito malfeliĉa ploras.
Riĉulojn nur la fia mond' respektas
ne homo, oro iom nur valoras
Kaj ŝajnas ke estimiĝi sole indas,
menzog' ke menzogul' en vortojn vindas.

Viditaj tiuj aĉaj maljustaĵoj
ofendis mian koron per sangvundoj
sed tamen la juneca korbonaĵo
suferas pacience en profundo
el koro igas foren malicaĵojn,
forgesas malbonaĵojn en sekundo,
oazojn verdajn en dezert' starigas
en menso pentras kaj sin mem blindigas.

Ne havas la juneco la kapablon
imagi, ke mallonge ĉio daŭras,
kastelojn ĝi starigas el la sablo,
esperas kaj nenion ĝi bedaŭras,
sed tamen la oldaĝa malagrablo
lernigas nin, kaj juste nin salajras.
Al vi juneco: Adiaŭ bonfartu!
La koro ĝemas: Dio ke vin vartu!

Gregor Markič Factotum

Gregor Markič Factotum

Poslano:
23. 03. 2021 ob 13:43
Spremenjeno:
23. 03. 2021 ob 17:43

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
23. 03. 2021 ob 17:52

sicer nimam pojma, kaj  piše   :D , a moj poklon volji in trudu


lp

pi

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
28. 03. 2021 ob 12:44

Tudi moj poklon. Gregor, mojster esperanta, ne dvomim, da je prevod dosleden in popoln, Mehkoba prebranega pa zmaga! lp

Zastavica

Gregor Markič Factotum

Poslano:
28. 03. 2021 ob 16:11
Spremenjeno:
04. 04. 2021 ob 20:36

Hvala za priznanje, Lidija. Esperantska izvirna in prevodna literatura je silno bogata. Moji začetki so mi v veselje, v kratkem času sem napravil 4 zahtevne prevode. Že večkrat sem tudi na tem portalu napisal, da pri prevajanju v prvi vrsti poskušam poustvariti učinek v drugem jeziku, ne pa biti hlapec besed. Po drugi strani včasih vendarle hlapčujem besedam- a za ceno forme- in tedaj rimo morda poustvarim z asonanco. Skratka velika umetnost je prevajanje, a kaj bi to tebi govoril, kajne? 

Zdaj pilim Gregorčičevo Soči, ki je zaradi kratkosti verzov za prevajalca še bolj zahtevna in sem tam našel nekaj zelo domiselnih rešitev. Drugače pa je esperanto zelo gnetljiv in gibek. 


Trikrat v tej pesmi trčita dva enaka vokala in ju je treba pri branju povezati. Tako beremo tudi latinsko poezijo, pogosto se tako pripeti tudi v italijanski.


20 jam sE En lullito malfeliĉa ploras

23 Kaj ŝajnas kE Estimiĝi sole indas,


Ta obrtniški prijem uporabljam tudi če sta vokala različna- prvi se praviloma pri branju izpusti in to ne povzroča nerazumevanja ali občutka, da bi se kaj grdega pripetilo. 


V spodnjem primeru pa se prvi e ne izpusti- iz metričnih razlogov, rabimo oba zloga.


28 suferas pacience en profundo


Zastavica

Gregor Markič Factotum

Poslano:
11. 04. 2021 ob 08:04

Cenjeno uredništvo prosim za popravek. Besedilo sem nekoliko metrično popravil:

Duono bela baldaŭ de la horoj,
vi tagoj de juneco, baldaŭ pasis,
naskigis vi por mi malmultajn florojn,
eĉ ili tuj velkintaj min forlasis.
Malofte por mi brilis sun' de gloro,
pli ofte ŝtormoj muĝis kaj frakasis.

Al vi juneco: Adiaŭ bonfartu!

La koro ĝemas: Dio ke vin vartu!


Gustumis frue mi la frukton- konon,
mortigis ĉiun ĝojon ĝi venena,
konstatis mi, ke konsciencon, bonon,
decidis damni mondo malkonvena,
mi sonĝis ami iun ajn personon,
sed fuĝis fru matene esper' malplena.
dezertan, tristan vidis mi justecon
sen doto forlasitan kaj saĝecon.


Boaton vane lau la vent' direktas,
al kiu la destino malfavoras,
la fato tiun tute ne protektas,
jam se en lullito malfeliĉa ploras.
Riĉulojn nur la fia mond' respektas
ne homo, oro iom nur valoras
Kaj ŝajnas ke estimiĝi sole indas,
menzog' ke menzogul' en vortojn vindas.

Viditaj tiuj aĉaj maljustaĵoj
ofendis mian koron per sangvundoj
sed tamen la juneca korbonaĵo
suferas pacience en profundo
el koro igas foren malicaĵojn,
forgesas malbonaĵojn en sekundo,
oazojn verdajn en dezert' starigas
en menso pentras kaj sin mem blindigas.

Ne havas la juneco la kapablon
imagi, ke mallonge ĉio daŭras,
kastelojn ĝi starigas el la sablo,
esperas kaj nenion ĝi bedaŭras,
sed tamen la oldaĝa malagrablo
lernigas nin, kaj juste nin salajras.
Al vi juneco: Adiaŭ bonfartu!
La koro ĝemas: Dio ke vin vartu!

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
12. 04. 2021 ob 18:54

feito.

Zastavica

Gregor Markič Factotum

Poslano:
12. 04. 2021 ob 19:22

Hvala.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Gregor Markič Factotum
Napisal/a: Gregor Markič Factotum

Pesmi

  • 23. 03. 2021 ob 13:42
  • Prebrano 606 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 45
  • Število ocen: 4

Zastavica