Prevod dela: DVADESETPRVI VIJEK
Avtor izvirnika: brankicab
Zdrav plevel ovija pokopališča stoletnih hrastov.
Hrbet zvijam pred praznim odmevom dvoriščnih vrat. In glas zastane
v bolečem odhodu domov. Hiša je prazna in dihanje je težavno.
Perverzna prostitutka si, moja domovina
Odrli so ti kožo, uničili maternico, toda ti še naprej rojevaš
Sebe ne varčuješ ampak se topiš kot bela štruca v čokoladnem mleku
Tvoja koža je popisana s preperelimi strehami
Vlažna zemlja poraja krče v trebuhu, kosti so tvoja hrana
Sredi tvojih melanholičnih predelov odkrivam strast ozkosrčne ljubezni
Zazveni mi v prsih in reflektorji se naenkrat skoncentrirajo na bledo steno poleg katere so postavili posteljo in mi se žejno spogledujemo. On in jaz. Ti in jaz. Jaz in jaz.
In tu, v nenehnem razkroju sveta, moški nagon, ta pok volje v katerem se čaka na boljši jutri
izrablja histerične hčere izgubljenih duš. Tudi moje
Žene, zamaščene, zanemarjenih las, treskajo po psihiatričnih ustanovah.
Plapolajo kot čast in ponižnost
Trohnoba ptic, križev in somišljenikov se čuti daleč
Dogma sedi pri tvoji mizi in glasno srka revolucionarno dejanje obstoja
Med hribe in doline polna luna polaga svoje trpljenje,
ki ti kali iz ustne praske mojih golih mest
Zadihana samozavestno skrivaš tetovaže ulic
z imeni herojev in vojnih zločincev
Pobegnila sem, ker nisem zmogla z nikomer deliti noža pod pasom
z nekaj kratkimi besedami
Ne zaspim brez bleska lune, ki se kot samota preliva iz višine na tla
Nekdo bo puščal glasbo
Nekdo bo narisal noč
Nekdo bo izvezel reke in vse napeljal v
tvoje črvive rane.
Nekoga bodo daljave požrle in ti ga ne boš dočakala
Verjela sem vate kot otrok v svetlobo
Verjela, da si Bog iz krvi, možganov in uda
O, ljubi,
grenko je tvoje odpuščanje
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/150976/dvadesetprvi_vijek
Zdravo!
korov - to moraš spremeniti, mislim, da je to plevel....
Pozdrave Nada
Šment, še wordov lektor je odpovedal. Besedo korov mi ni podčrtal kot neustrezno
in jaz nisen nič preverjal. Hvala Nada. Sem popravil.
Lep pozdrav!
JUR
Morda še tole:
...
Pobegnila sem, ker nisem zmogla z nikomer deliti noža pod pasom
z nekaj kratkihmi besedami
Lp, Ana
Hvala Ana.
Popravljeno.
Lep pozdrav
in
lepe praznike želim.
JUR
Čestitke,
lp, Ana
Pozdrav vsem,
ne vem kaj bih rekla. Neskončno hvala za prevod, JUR. Prvič, da mi je nekdo prevedel pesem. Zaradi moje slabe slovenščine se nikoli nisam vpala sama. Nekaj časa me ni bilo in trenutno sem tudi v izolaciji. Zdaj berem komentarje, Hvala vsakemu kdor je prebral pesem, še posebej hvala vam. Želim vsem lep dan, leto, življenje :)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!