Prevod dela: Dan u kojem si mojim kostima udarao o bubanj
Avtor izvirnika: nikita
in Sonce, ki se koplje v črni peni
napovedujoč svobodo
od bogov in zvezd.
Odpusti jim.
Zahod in Vzhod
so stranpoti istega sveta.
Kupujeva večnost dušam
na klečalnikih zgodnjejutranje tišine,
a ne poznava dišave lista
v padu pred smrtjo.
Da bi telo ostalo telo,
je muka besed neizogibna.
Enoznačna sem
v matrici najinega ponavljanja,
ti pa globoko
pred depresijami temine.
Zaročila sem se s Sodnim dnem,
da bi prevarala izrekanje bolečine.
Žejna sem
in ostajam žeja
trpke vode.
Pod belo obleko
sem skrila senco najinega srca.
Nosiš ga na čelu,
ker si nadzemski Kiponosec.
V procesiji tvojih misli
sem razbrzdana svetnica
s črno vagino in
z gangrenoznim uterusom,
v katerem nabrekajo vsa nebesa,
ki si jih ustvaril zame.
Črn je moj danes
za na veke dolgo nikoli
med zemljo in medom.
Dan, v katerem si
z mojimi kostmi udarjal po bobnu,
jaz pa
še nisem bila
od smrti
odrojena.
Poslano:
25. 10. 2020 ob 20:22
Spremenjeno:
25. 10. 2020 ob 21:22
urednica
Poslano:
28. 10. 2020 ob 17:12
Spremenjeno:
28. 10. 2020 ob 18:13
Pozdravček, Jur, dober prevod,
le nekaj malenkosti:
a ne poznava dišavoe lista (2. sklon)
...
Da bi telo ostalo telo,
muka je neizogibna beseda. morda boljše (glede na original): je muka besed neizogibna.
...
Moje danes je črno - Moj danes je črn
na veke dolgo nikoli
med zemljo in medom.
...
Lp, Ana
Poslano:
28. 10. 2020 ob 21:15
Spremenjeno:
28. 10. 2020 ob 22:15
Hvala Ana.
Sem popravil in nekoliko prilagodil.
Lep pozdrav!
JUR
urednica
Poslano:
29. 10. 2020 ob 08:13
Spremenjeno:
29. 10. 2020 ob 09:13
Odlično, Jur,
le še tale verz:
na klečalnikih zgodno jutranje tišine, (zgodnje)
lp, Ana
Poslano:
29. 10. 2020 ob 10:04
Spremenjeno:
29. 10. 2020 ob 11:04
Sem popravil.
Že pri prevajanju sem bil v dilemi ali uporabiti zloženko - besedo "ranojutranji" kar je najbližje uporabljeni "ranojutarnji" v hrvaščini, ker jo v SSKJ nisem našel, na internetu pa se uporablja tako kot zloženka, kot tudi dvobesedna različica "rano jutranji". Ker pri besedi "ran" v SSKJ piše, da je zastarel izraz, sem uporabil besedo zgoden oz. "zgodno jutranji". Zanimivo pa je, da se "javnopraven, javnoupraven, javnofinančen" itd. uporabljajo kot zloženke. No, ja, vsak jezik se razvija in pri posodobitvi SSKJ bo marsikaj dodano, nekaj pa tudi izločeno.
Lep pozdrav!
JUR
urednica
Poslano:
29. 10. 2020 ob 10:49
Spremenjeno:
29. 10. 2020 ob 11:49
Ja, imaš prav, lahko bi se uporabilo tako, a takrat bi pisalo skupaj: zgodnjejutranji -
https://fran.si/iskanje?All=zgodnjejutranji&IsAdvanced=True
Kaj bi potemtakem raje izbral?
Lp, Ana
Poslano:
29. 10. 2020 ob 19:29
Spremenjeno:
29. 10. 2020 ob 20:29
Izbral sem zgodnjejutranji (zloženko) in popravil. V verziji SSKJ, ki jo jaz imam na računalniku je navedenih veliko zloženk s prvo besedo "zgodnje" - vendar besede "zgodnjejutranji" ni. Očitno bo treba preverjati tudi v iskalniku na Fran.si, ki išče po posodobljeni verziji SSKJ.
Hvala Ana in
lep pozdrav.
JUR
urednica
Poslano:
30. 10. 2020 ob 08:25
Spremenjeno:
30. 10. 2020 ob 09:25
Jur, čestitke k prevodu,
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!