Prevod dela: SMRT V DUŠI

Avtor izvirnika: vidzigon

SMRT U DUŠI

 

Poezija nije izlijevanje
čuvstava na papir.

Poezija je razgradnja
jezika na temeljne čestice.

Ona je pomicanje slogova
po šahovskom polju
satkanom iz abecede.

Bez nade. Bez straha.
Bez izlijevanja čuvstava
na nedodirnut stolnjak
snježno bijelih markera.

Koji klize mimo prodornih
krikova, zabodenih u živo meso.

Ne zarezuju ni pet posto. Samo
klize, klize (u PM), klize...

Tako snažno da njihovo
klizanje liči na smrt u duši.

I njihove suviše drske transformacije,
besprijekoran slalom među
zavijenim retoričkim figurama,
prebacivanje značenja i bistroumnih
nesmisli, žongliranje zvucima
i usklicima, igre riječi kao
sfingina zagonetka, sve to i još
mnogo više, kompletna struktura
nekoga post-jezika, koji nikoga
više ne boli, to je prava poezija.

Negdje je međutim u svome
domu umro čovjek. Poezija nije za
njega, poezija je ipak sama
za sebe, klizi dalje, mimo mrtvoga
čovjeka, po njegovoj čistoj ali mrtvoj
površini i raspadne pod njegovim
trepavicama koje sakrivaju pogled u prazno.

Poezija nije izlijevanje
čuvstvenih splačina u domeni
čuvstvenih pijavica na klinker
vremena, poezija je beskonačan
hodnik s tisućama vrata
koja se otvaraju novim
hodnicima i vratima.

Poezija je smrt u duši.

I takva neka i ostane.
Bez krvarenja.
Bez viška značenja.
Bez tebe i mene
i klizanja naših zabluda
upropaštenih
markera naše smrti.

Poezija nije ništa od toga.
I upravo zato može biti

sve, što i jeste.

JUR

JUR

JUR

Poslano:
11. 02. 2020 ob 20:53

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
12. 02. 2020 ob 08:48

lep prevod, hvala, JUR

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

JUR
Napisal/a: JUR

Pesmi

  • 11. 02. 2020 ob 20:50
  • Prebrano 150 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 102.3
  • Število ocen: 4

Zastavica