Prevod dela: Pod omelo

Avtor izvirnika: pi - irena p.

Pod imelom

 

 

U oreoli svjetala maglice
još klize kao topli prsti mame,
iskrim se i padam na tvoje rame

koje mi nudiš da naslonim lice,

 

 

 

dok ga ne isperu suze ledene
s tabana, što zapinju jarugama,

s tragova, s koraka što gudurama

crtahu pute, staze u grebene,

 

 

 

u oblak. Te staze koje tu kroji
neznan u neznanom, gdje kroje i nas.
A ti si tu, sreća mi s tobom roji.

 

 

 

Noćas moji prsti ljubit će tvoj stas.
Mjehure smijeha zvuk neka spoji
da ti zvone kao praporaca glas.

 

Jure Drljepan (JUR)

Katica Badovinac

Poslano:
29. 01. 2019 ob 20:41

Sve pohvale, odlični stihovi! Hvala Ireni, a veliko hvala i tebi JUR na krasnom prijevodu.

"A ti si tu, i moja sreća u tebi roji"

Lp!
Katica


Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
29. 01. 2019 ob 22:24

Velika hvala, dragi Jur. In velik poklon za imenitno opravljeno delo. Prevesti formo - pač mojster :)

Objemček zate

i

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
31. 01. 2019 ob 19:21

JUR, kljub temu, da prevod ni ohranil popolne metrike in enajsterca, ki da originalu popolnost formo klasičnega soneta, je prevedeno delo vredno izpostavitve zaradi odličnega izbora besed in rimane forme.

Lp, lidija

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
01. 02. 2019 ob 12:23
Spremenjeno:
01. 02. 2019 ob 13:34

Za Lidijo in ostale, ki ljubijo popolnost sonetne forme

objavljam drugo verzijo prevoda, ki upošteva enajsterec.


POD IMELOM 1


U oreoli svjetala maglice
još klize kao topli prsti mame,
iskrim se i padam na tvoje rame

koje mi nudiš da naslonim lice,

 

dok ga ne isperu suze ledene
s tabana, što zapinju jarugama,

s tragova, s koraka što gudurama
crtahu pute, staze u grebene,

 

u oblak. Te staze koje tu kroji
neznan u neznanom, gdje kroje i nas.
A ti si tu, sreća mi s tobom roji.

 

Noćas moji prsti ljubit će tvoj stas.
Mjehure smijeha zvuk neka spoji
da ti zvone kao praporaca glas.

Zastavica

pi - irena p.

Poslano:
01. 02. 2019 ob 13:33

Jur, neverjeten si <3

ma, jaz imam še v materinem jeziku veliko dela s tako formo :)

pozdrav mojstru

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 02. 2019 ob 14:00

Bravo, JUR! 

A zamenjamo?

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
01. 02. 2019 ob 14:04

Lahko tudi zamenjaš, če misliš, da je druga varianta boljša.

Lp, Jur

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
01. 02. 2019 ob 15:22

Ja, je , že zato, ker tudi v formi bolj sledi originalu. Menjam.Bom pa oba prevoda shranila v ta post za primerjavo.


1.

U oreoli prazničnih svjetala maglice
klize kao topli prsti mame,
iskrim se i padam na tvoje rame

koje nudiš da naslonim lice,

 

dok ga sapiru suze ledene
sa tabana, što zapinju u jarugama,

s tragova, s koraka koji u gudurama
zacrtaše putove, staze u grebene,

 

u oblak. Samo staze su koje tu kroji
neznan u neznanom, gdje kroje i nas.
A ti si tu, i moja sreća u tebi roji.

 

U tebi moje usne noćas ljube spas
i mjehuriće smijeha, koje zvuk u sebe spoji
pa ti s ramena zvone kao praporaca glas.

 


2.


U oreoli svjetala maglice
još klize kao topli prsti mame,
iskrim se i padam na tvoje rame

koje mi nudiš da naslonim lice,

 

dok ga ne isperu suze ledene
s tabana, što zapinju jarugama,

s tragova, s koraka što gudurama
crtahu pute, staze u grebene,

 

u oblak. Te staze koje tu kroji
neznan u neznanom, gdje kroje i nas.
A ti si tu, sreća mi s tobom roji.

 

Noćas moji prsti ljubit će tvoj stas.
Mjehure smijeha zvuk neka spoji
da ti zvone kao praporaca glas.


Zastavica

koni

Poslano:
02. 02. 2019 ob 12:06

Iskrene čestitke, Jur! Z navdušenjem berem prevod pesmi v formi, ki tako popolno sledi originalu.

S pozdravi,

koni

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 29. 01. 2019 ob 20:09
  • Prebrano 556 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 214.4
  • Število ocen: 7

Zastavica