Prevod dela: Pod omelo
Avtor izvirnika: pi - irena p.
U oreoli svjetala maglice
još klize kao topli prsti mame,
iskrim se i padam na tvoje rame
koje mi nudiš da naslonim lice,
dok ga ne isperu suze ledene
s tabana, što zapinju jarugama,
s tragova, s koraka što gudurama
crtahu pute, staze u grebene,
u oblak. Te staze koje tu kroji
neznan u neznanom, gdje kroje i nas.
A ti si tu, sreća mi s tobom roji.
Noćas moji prsti ljubit će tvoj stas.
Mjehure smijeha zvuk neka spoji
da ti zvone kao praporaca glas.
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/135742/pod_omelo
Sve pohvale, odlični stihovi! Hvala Ireni, a veliko hvala i tebi JUR na krasnom prijevodu.
"A ti si tu, i moja sreća u tebi roji"
Lp!
Katica
Velika hvala, dragi Jur. In velik poklon za imenitno opravljeno delo. Prevesti formo - pač mojster :)
Objemček zate
i
JUR, kljub temu, da prevod ni ohranil popolne metrike in enajsterca, ki da originalu popolnost formo klasičnega soneta, je prevedeno delo vredno izpostavitve zaradi odličnega izbora besed in rimane forme.
Lp, lidija
Poslano:
01. 02. 2019 ob 12:23
Spremenjeno:
01. 02. 2019 ob 13:34
Za Lidijo in ostale, ki ljubijo popolnost sonetne forme
objavljam drugo verzijo prevoda, ki upošteva enajsterec.
POD IMELOM 1
U oreoli svjetala maglice
još klize kao topli prsti mame,
iskrim se i padam na tvoje rame
koje mi nudiš da naslonim lice,
dok ga ne isperu suze ledene
s tabana, što zapinju jarugama,
s tragova, s koraka što gudurama
crtahu pute, staze u grebene,
u oblak. Te staze koje tu kroji
neznan u neznanom, gdje kroje i nas.
A ti si tu, sreća mi s tobom roji.
Noćas moji prsti ljubit će tvoj stas.
Mjehure smijeha zvuk neka spoji
da ti zvone kao praporaca glas.
Jur, neverjeten si <3
ma, jaz imam še v materinem jeziku veliko dela s tako formo :)
pozdrav mojstru
Bravo, JUR!
A zamenjamo?
Lahko tudi zamenjaš, če misliš, da je druga varianta boljša.
Lp, Jur
Ja, je , že zato, ker tudi v formi bolj sledi originalu. Menjam.Bom pa oba prevoda shranila v ta post za primerjavo.
1.
U oreoli prazničnih svjetala maglice
klize kao topli prsti mame,
iskrim se i padam na tvoje rame
koje nudiš da naslonim lice,
dok ga sapiru suze ledene
sa tabana, što zapinju u jarugama,
s tragova, s koraka koji u gudurama
zacrtaše putove, staze u grebene,
u oblak. Samo staze su koje tu kroji
neznan u neznanom, gdje kroje i nas.
A ti si tu, i moja sreća u tebi roji.
U tebi moje usne noćas ljube spas
i mjehuriće smijeha, koje zvuk u sebe spoji
pa ti s ramena zvone kao praporaca glas.
2.
U oreoli svjetala maglice
još klize kao topli prsti mame,
iskrim se i padam na tvoje rame
koje mi nudiš da naslonim lice,
dok ga ne isperu suze ledene
s tabana, što zapinju jarugama,
s tragova, s koraka što gudurama
crtahu pute, staze u grebene,
u oblak. Te staze koje tu kroji
neznan u neznanom, gdje kroje i nas.
A ti si tu, sreća mi s tobom roji.
Noćas moji prsti ljubit će tvoj stas.
Mjehure smijeha zvuk neka spoji
da ti zvone kao praporaca glas.
Iskrene čestitke, Jur! Z navdušenjem berem prevod pesmi v formi, ki tako popolno sledi originalu.
S pozdravi,
koni
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!