Prevod dela: ČVOR OD MERIDIJANA
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
iz zemunske strani lune
na reki zapirajo krila
žerjavi z enim očesom ušli
med trske in amurski tigri
že pozabljajo zgodbe
habarovskih tajg prapor in laježe
trans sibirskih koles
eden z robov resničnosti ujet
s končkom očesa liže plitve
rane molče in osamljen
čoln gre mimo kot senca
na trenutek bližje človek
s psom ki zeha
v nebeški prepad globok kot naš
prazačetek
Link na original: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/135596/cvor_od_meridijana
Hvala, Jure, na prepevu pesme i ukazanoj pažnji!. Raduje me da si ovim prevodom pesmu približio širem krugu čitalaca.
lp
Jagoda
Lep prevod, Jur, sprašujem se le o tem:
na trenutek ali za trenutek (bližje človek)?
Poslano:
20. 12. 2018 ob 10:47
Spremenjeno:
20. 12. 2018 ob 10:49
Tudi jaz ne vem. Glede na original bi lahko
bilo tudi "v hipu bližje", pa ne bi bistveno
spremenilo konteksta. Če meniš, da je slovenščini
bližje za trenutek, bom popravil.
Lp, JUR
Ja, za trenutek je bolj povezano s časom, na trenutek pa bolj s pojavljanjem / izginjanjem ...
lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!